1. 夏天英语乐园首页
  2. 双语外刊

纽约时报双语:我们为什么要再次弹劾特朗普

我们为什么要再次弹劾特朗普
Why We Are Introducing an Article of Impeachment
DAVID N. CICILLINE
2021年1月12日
纽约时报双语:我们为什么要再次弹劾特朗普

Since his resounding defeat in the presidential election in November, Donald Trump has done everything but concede to the democratic will of the American people. He unleashed an avalanche of lies and baseless claims of fraud — conspiracy theories that filled his supporters with a delusional belief that the election had been stolen from him. He filed a bevy of absurd lawsuits. He attempted to cajole and intimidate officials at all levels of government into subverting the election and keeping him in office. And then, running out of recourse, legitimate and illegitimate, he incited an insurrection against the government and the Constitution that he swore to uphold.

自去年11月在美国总统大选中惨败以来,唐纳德·特朗普(Donald Trump)除了服从美国人民的民主意愿之外什么都做了。他抛出大量谎言和毫无根据的欺诈阴谋论,让他的支持者们产生错觉,认为他的选举被偷走了。他提出了一大堆荒唐的诉讼。他试图哄骗和恐吓各级政府官员,让他们破坏选举,好让他继续执政。然后,各种正当和不正当的追索权都用尽了,他又煽动了一场叛乱,反抗政府和他发誓维护的宪法。

The attempted coup at the United States Capitol last Wednesday, which took place as lawmakers inside counted the electoral votes that would formalize Joe Biden’s overwhelming election by the American people, marks one of the lowest points in our country’s 245-year experiment in democracy.

上周三在美国国会大厦的未遂政变标志着我国245年民主试验中的最低点之一,它发生在国会议员清点选举人票,从而正式确认乔·拜登(Joe Biden)在选举中以压倒性优势被美国人民选为总统的时候。

From Andrew Jackson to Richard Nixon, we have seen presidents abuse their power, but we had never witnessed an American president incite a violent mob on the citadel of our democracy in a desperate attempt to cling to power.

从安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson)到理查德·尼克松(Richard Nixon),我们见过总统滥用权力,但从未见过一位美国总统在我们民主的堡垒上煽动暴民,不顾一切地试图保住权力。

We cannot let this go unanswered. With each day, Mr. Trump grows more and more desperate. We should not allow him to menace the security of our country for a second longer.

我们不能坐视不管。特朗普一天比一天更加不顾一切。我们不能继续放任他威胁我们国家的安全了。

Once the House opens for legislative business, my co-authors — Representatives Ted Lieu and Jamie Raskin — and I will introduce an article of impeachment to remove Mr. Trump from office for incitement of insurrection.

一旦众议院开始立法工作,我将与众议员刘云平(Ted Lieu)和杰米·拉斯金(Jamie Raskin)一起提出一项弹劾条款,以煽动叛乱为由解除特朗普的职务。(众议院民主党人已正式提出弹劾案,并计划于周三投票。——编注)

As lawmakers who have impeached this president once before, we do not take this responsibility lightly. In fact, it was not our first choice of action. In the midst of last Wednesday’s siege, we were among those that asked Vice President Mike Pence to convene the Cabinet to invoke the 25th Amendment to quickly remove Mr. Trump from office. We have called on the president to resign.

作为曾经弹劾过这位总统的议员,我们并不是轻率地承担起这个职责。事实上,这并不是我们的第一选择。在上周三的围攻中,我们和其他人一起要求副总统迈克·彭斯(Mike Pence)召集内阁,援引第25修正案,迅速解除特朗普的职务。我们已呼吁总统辞职。

Days have passed, and it is clear that neither of those possibilities will be realized. So it is Congress’s responsibility to act.

日子一天天过去,很明显,这两种可能性都不会实现。所以国会有责任采取行动。

The American people witnessed Mr. Trump’s actions for themselves. We all saw his speech on Jan. 6. We watched his fanatics storm the Capitol at his request. Five people died, including a U.S. Capitol Police officer and four of the president’s supporters. We fear what Mr. Trump may do with his remaining time in office.

美国人民亲眼目睹了特朗普的行为。我们都看到了他1月6日的演讲。我们看到他的狂热分子响应他的号召,冲进国会大厦。五人死亡,包括一名美国国会警察和总统的四名支持者。我们担心特朗普在剩余的任期内会做什么。

That is why we believe the article of impeachment should be voted on as soon as possible. It is true that even after we act, Senator Mitch McConnell may, as he did one year ago, try to prevent a conviction in the U.S. Senate. It is also true that a trial might extend into the first days of the Biden administration.

因此,我们认为应尽快对弹劾条款进行表决。的确,即使在我们采取行动之后,参议员米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)可能也会像一年前那样,试图阻止美国参议院定罪。同样,审判可能会延续到拜登政府上任的前几天。

Neither of those possibilities should deter us in our work. Some argue that another impeachment trial would further divide our country and further inflame Trump supporters. But the truth is that we do not have a choice. This impeachment charge is meant to defend the integrity of the republic. Both Democratic and Republican members of Congress must attend to the duties of their oath. Failing to act would set an irresponsibly dangerous precedent for future presidents who are about to leave office.

这两种可能性都不应妨碍我们的工作。一些人认为,再次进行弹劾审判将进一步分裂我们的国家,进一步激怒特朗普的支持者。但事实是,我们别无选择。这项弹劾指控是为了捍卫共和国的完整。国会的两党议员都必须履行自己的誓言。如果不采取行动,将为未来的离任总统树立一个不负责任的危险先例。

Further, there can be no healing of the divisions in our country without justice for the man most responsible for this horrific insurrection. The president must be held accountable. That can happen only by impeaching him for a second time and convicting him in the Senate. A conviction that would allow Congress to prohibit him from ever serving in federal office again.

此外,如果不对这场可怕叛乱的罪魁祸首实施惩罚,我们国家的分裂就无法愈合。总统必须承担责任。这只能通过第二次弹劾并在参议院定罪来实现。这一判决将允许国会禁止他再次担任联邦公职。

What happened last Wednesday was an abomination. There is no question about that. There is also no question that Mr. Trump becomes more of a threat to public safety by the moment.

上周三发生的事情令人憎恶。这一点毋庸置疑。同样毋庸置疑的是,到目前为止,特朗普对公共安全的威胁还在增大。

The only question now is what Congress will do about it.

现在唯一的问题是,国会将对此做些什么。

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

微信公众号
QQ群