纽约时报双语:被Twitter封杀后,特朗普要去哪里寻求关注?

被Twitter封杀后,特朗普要去哪里寻求关注?
Stripped of Twitter, Trump Faces a New Challenge: How to Command Attention
MAGGIE HABERMAN
2021年1月11日
纽约时报双语:被Twitter封杀后,特朗普要去哪里寻求关注?

His public persona was a product of television for decades.

数十年来,他的公众形象一直是电视的产物。

Through “The Apprentice,” he built a fantasy version of himself as a tough-minded chief executive of a global business empire and a self-made billionaire. His wrestling match-style rallies helped him dominate television during the 2016 presidential campaign. Ever attuned to how he was playing and the power of ratings, he personally chose which anchors he wanted to interview him, and persuaded hosts to allow him to simply phone into their Sunday shows.

通过《学徒》(The Apprentice),他打造出一个幻想版的自己——一位跨国商业帝国的强硬首席执行官和白手起家的亿万富翁。在2016年总统竞选期间,他那摔角比赛表演式的集会帮助他占领了荧屏。他始终关注着自己该如何表现以及收视率的力量,他亲自选择由哪位新闻节目主持人来采访他,并说服主持人允许他在他们的周日节目中进行连线。

But as his campaign played out and his presidency began, Donald J. Trump, the master of the small screen, evolved gradually into a different character, @realdonaldtrump, whose itchy Twitter finger became many things at once: an agenda-setter for the day’s coverage, a weapon against his rivals, a way of firing aides and cabinet secretaries, a grenade he could throw at Republican lawmakers who had crossed him and reporters whose coverage he hated, a window into his psyche, and most of all, an unfiltered pipeline to his supporters.

但是随着他竞选活动的展开以及总统任期开始后,小屏幕霸主唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)逐渐演化为另一个角色,@realdonaldtrump,他对Twitter的爱不释手瞬间变出许多功能:当日新闻议事日程的设定器、对付对手的武器、解雇助手和阁员的手段、扔向惹他生气的共和党议员以及报道了他不喜欢的新闻的记者的手榴弹、通向他心理活动的窗口,以及最重要的,面向他的支持者的未经过滤的通道。

Now, his Twitter account yanked away from him permanently, President Trump faces the challenge, for both his remaining days in the White House and in a post-presidency, of how to thrust himself into the conversation on his own terms.

现在,他的Twitter帐号被永久地夺走了,特朗普总统在白宫的余下日子和卸任后都面临着如何按自己的方式进行对话的挑战。

He spent the first weekend of his presidency without his Twitter account cycling through fury and acceptance, ultimately telling people he was fine without it. He maintained that being “silenced” would infuriate his supporters.

他度过了总统任期中第一个没有Twitter帐号的周末,在愤怒和接受中循环往复,最终告诉人们,没有Twitter他也很好。他坚称被“噤声”会激怒他的支持者。

Even without Twitter, and even under a new threat of impeachment, Mr. Trump remains until Jan. 20 the most powerful man in the world, with access to the White House briefing room, the East Room and the Oval Office to communicate his thoughts. He has a press office devoted to issuing his statements and a cadre of reporters assigned to cover what he says and does.

即使没有Twitter,甚至面临新的弹劾威胁,特朗普仍是1月20日前世界上最有权势的人,可以进入白宫简报室、东厅和椭圆形办公室来传达他的想法。他有一个新闻办公室专门发表他的声明,以及一批专门报道他的言论和行动的记者。

But while his presidency has often been compared to a reality television show, Mr. Trump has personally moved away from relying first and foremost on the medium that built him into the celebrity he was before running for office and propelled him to the White House.

虽然特朗普的总统职位常常被比作真人秀电视节目,但是特朗普本人已经不再首要依赖于电视——在他竞选前将他打造为名人并推动他入主白宫的媒介。

Trump allies — and Mr. Trump himself — condemned the move by Twitter, describing it as shutting down his free speech rights.

特朗普的盟友——以及特朗普本人——谴责了Twitter的举动,称关闭他的帐号是在限制他的言论自由权。

“As I have been saying for a long time, Twitter has gone further and further in banning free speech, and tonight, Twitter employees have coordinated with the Democrats and the radical left in removing my account from their platform, to silence me — and YOU, the 75,000,000 great patriots who voted for me,” the president said in a statement on Friday, claiming that he and his aides have been “negotiating with various other sites.”

“正如我很长一段时间以来一直在说的那样,Twitter在禁止言论自由方面越来越过分。今晚,Twitter员工与民主党人和激进左派勾结,从平台上删除我的帐号,以压制我发声——也压制了你们,7500万将选票投给我的伟大的爱国者,”总统在周五的一份声明中声称他和他的助手们正在“与各平台谈判”。

Yet by not using the tools available to a president, including public appearances or interviews for most of the past two months, Mr. Trump has in some ways chosen to muzzle himself.

然而,在过去的两个月的大部分时间里,特朗普没有使用总统可用的工具,包括公开露面或接受采访,因此在某种程度上,他主动钳制了他自己。

Over the years of his presidency, as controversies and investigations of his conduct began to grow, television became a less reliable safe space. Broadcast networks, pressured to be more aggressive in their approach to him and his aides, asked tougher questions. With the exception of Fox News, cable networks that had rushed to put him on air throughout 2016 and the early stages of his presidency clamped down, cutting back on broadcasting his live appearances in particular.

在他担任总统的这几年里,随着对他行为的争议和调查开始增多,电视不再是可靠的安全空间。广播网络被迫对他和他的助手们采取更具攻击性的方式,提出了更尖锐的问题。在整个2016年以及他总统任期初期都急于让他出现在节目中的有线电视网络——除了福克斯新闻(Fox News)外——都在限制他的出镜,尤其是减少了对他公开露面的直播。

And his adventures in the White House briefing room generally did not go well and revealed the limits of his grasp of policy or current events. One Trump adviser was blunt, saying that the president did not like most aspects of his job, and that included being asked questions for which he did not know the answers.

而且,他在白宫简报室的大冒险通常进行得并不顺利,还暴露出他掌握政策或时事的局限性。特朗普的一位顾问直言不讳,他说总统不喜欢他工作的大多数方面,其中包括被问到他不知道答案的问题。

So when Mr. Trump went to the briefing room for weeks in the spring to discuss the coronavirus, advisers said, he liked the visual aspects of his performance but not the reality of having a back and forth that led to him being condemned and ridiculed for his dangerous statements about fighting the virus with bleach and light and his fact-free assertions about everything getting better.

因此,顾问说,当特朗普在春季走进简报室讨论新冠病毒时,他喜欢他的表演的视觉效果,但不喜欢有来有往的问答,这导致他遭到谴责和嘲笑,因为他发表了用漂白剂和光对抗病毒的危险言论,以及没有事实依据地声称一切都会变好。

Twitter became a stage he could manage more tightly.

Twitter成了他可以更加紧密掌控的舞台。

It was telling that throughout his time in office, Mr. Trump chose as his primary Twitter channel his @realdonaldtrump account and not his official @Potus account. He understood the power of building his personal brand and keeping it separate from his official duties as president. Twitter gave him a singular outlet for expressing himself as he is, unfiltered by the norms of the presidency.

不难看出,特朗普在任职期间一直选择他的 @realdonaldtrump帐号作为首要Twitter频道,而不是他的官方帐号@Potus。他了解建立个人品牌并将其与总统职务分开所带来的力量。Twitter给了他一个独特的方式来表达他自己,而不受总统职位规范的过滤。

He would scroll his own Twitter feed, looking at the replies for new topics to throw out. He studied the Twitter trending lists as signals of where the discourse was headed.

他会刷他自己的Twitter时间线,查看回复以发出新主题。他研究Twitter趋势列表,以此作为论述方向的信号。

In some way, television became the medium through which he could watch the effects of his tweets.

在某种程度上,电视成为了他观看自己的推文效果的媒介。

The television in his alcove dining room off the Oval Office was usually on in the background, catnip for his short attention span. He consumed much of his information through it and watched the coverage of his tweets.

他的椭圆形办公室旁的凹室餐厅的电视通常是作为背景声音打开着的,引诱着他短暂的注意力。他的许多信息是通过它消化的,并观看对他的推文的报道。

Mr. Trump’s White House aides said he loved tweeting and then watching the chyrons on cable news channels quickly change in response. For a septuagenarian whose closest allies and aides say often exhibits the emotional development of a preteen, and for whom attention has been a narcotic, the instant gratification of his tweets was hard to match.

特朗普的白宫助手说,他喜欢发推然后看有线电视新闻频道上的滚动文字如何迅速作出回应。对于一个70多岁的人来说,他最亲近的盟友和助手常常说他表现出青春期前的情绪发展,而别人的关注对他犹如毒品般上瘾,他的推文带来了无可比拟的瞬时满足。

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
(0)
上一篇 2021年1月8日 下午6:27
下一篇 2021年1月12日 下午4:36

相关推荐

微信公众号
QQ群