1. 夏天英语乐园首页
  2. CATTI必备
  3. 翻译热词

双语:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(一)PDF下载

双语全文(PDF见文末)

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,近日由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

从今天起,中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制将联合外文出版社,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

一、谱写新时代中国特色社会主义新篇章

 

1. 中国特色社会主义
socialism with Chinese characteristics (简称:Chinese socialism)

 

例句:全面把握中国特色社会主义进入新时代的新要求,不断提高党和国家事业发展水平。中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来取得重大成就的基础上,我国发展站到了新的历史起点上,中国特色社会主义事业进入了新的发展阶段。(摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话,2017年10月25日)

译文:We should fully understand the new requirements of socialismwith Chinese characteristics in the new era, and constantly strengthen all undertakings of the Party and the state. This new era will have an important historic bearing on China’s future. Since the 18th CPC National Congress in 2012, based on the great achievements made after the founding of the PRC in 1949, and especially after the launch of the reform and opening-up policy in 1978, China has reached a new historic starting point, and Chinese socialism has entered a new stage. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)

 

2. 新时代中国特色社会主义思想
Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

 

例句:全面贯彻新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不断提高全党马克思主义理论水平。新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不是从天上掉下来的,不是主观臆想出来的,而是党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来我们党推进理论创新和实践创新的基础上,全党全国各族人民进行艰辛理论探索的成果,是全党全国各族人民创新创造的智慧结晶。(摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话,2017年10月25日)

译文:We must ensure that the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and its basic principles are fully implemented, so as to raise the level of understanding of Marxism within the whole Party. The thought and its basic principles have come neither from thin air nor subjective assumptions. They are the results of the rigorous theoretical quest of the Party and the Chinese people since the 18th CPC National Congress in 2012, based on our Party’s innovation in theory and practice since the founding of the PRC in 1949 and particularly since the launch of reform and opening up in 1978. They therefore represent a crystallization of the creative wisdom of our Party and the people. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25,2017)

 

3. “两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals

 

释义:“两个一百年”奋斗目标,是建设中国特色社会主义的奋斗目标。2012年11月,中共十八大提出,在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。中共十九大提出新时代中国特色社会主义发展的战略安排:第一个阶段,从2020年到2035年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗15年,基本实现社会主义现代化;第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗15年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

译文:The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18th National Congress in November 2012 for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC (founded in 1949). The CPC drew up a development plan for the new era at its 19th National Congress. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation of the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, having achieved basic modernization, we will work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

 

例句:经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代。新时代要有新气象,更要有新作为。中共十九大到下一次的二十大这5年,正处在实现“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,第一个百年目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇。(摘自习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话,2017年10月25日)

译文:Following decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In this new context, we must take on a new image, and more importantly, achieve greater success. The coming five years between the 19th and the 20th CPC national congresses are a period in which the timeframes of the Two Centenary Goals wil lconverge. We must deliver the First Centenary Goal; we must also embark on the journey towards the Second Centenary Goal. (from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)

 

4. 当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义
Marxism in contemporary China and the 21st century

 

例句:理论的生命力在于不断创新,推动马克思主义不断发展是中国共产党人的神圣职责。我们要坚持用马克思主义观察时代、解读时代、引领时代,用鲜活丰富的当代中国实践来推动马克思主义发展,用宽广视野吸收人类创造的一切优秀文明成果,坚持在改革中守正出新、不断超越自己,在开放中博采众长、不断完善自己,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,不断开辟当代中国马克思主义、21世纪马克思主义新境界!(摘自习近平在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话,2018年5月4日)

译文:The lifeline of a theory lies in innovation, and it is a sacred duty of Chinese Communists to develop Marxism. We need to use Marxism to observe and decipher the world today and lead us through it, and develop it in dynamic andabundant practice in contemporary China. We should learn from all the achievements of human civilization with an extensive view. To outdo ourselveswe need to protect our foundations while innovating, and learn widely from the strengths of others to improve ourselves. Finally, we need to have a deepe runderstanding of governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society, and open up new prospects for the development of Marxism in contemporary China and the 21st century. (from the speech at the ceremony commemorating the bicentenary of the birth of Karl Marx, May 4, 2018)

 

5. 马克思主义立场观点方法
Marxiststance, viewpoint and methodology

 

例句:要学懂弄通做实党的创新理论,掌握马克思主义立场观点方法,夯实敢于斗争、善于斗争的思想根基,理论上清醒,政治上才能坚定,斗争起来才有底气、才有力量。(摘自习近平在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点,2019年9月3日)

译文:We must grasp and apply new theories of the Party, master the Marxiststance, viewpoint and methodology, and thereby prepare our minds for courageous and successful struggle. Only when we are cognizant of the theories, can we be politically firm and have the courage and strength to fight. (from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019)

 

6. 党的基本理论、基本路线、基本方略
the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles

 

例句:前进征程上,我们要坚持中国共产党领导,坚持人民主体地位,坚持中国特色社会主义道路,全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本方略,不断满足人民对美好生活的向往,不断创造新的历史伟业。(摘自习近平在庆祝中华人民共和国成立七十周年大会上的讲话,2019年10月1日)

译文:On our journey forward, we must uphold the CPC’s leadership, ensure that the people are the masters of the country, stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implement the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. We must strive to constantly meet the people’s desire for a better life and reach new and historic heights. (from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019)

 

特色用语

1.历史是人民书写的,一切成就归功于人民。

The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.

 

语境:历史是人民书写的,一切成就归功于人民。只要我们深深扎根人民、紧紧依靠人民,就可以获得无穷的力量,风雨无阻,奋勇向前。

译文:The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements. As long as we keep close ties with the people and rely on them, we can and will have boundless strength to forge ahead whatever the circumstances.

 

2.时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。

We are like examinees sitting the tests posed by this era, and the people will review our results.

 

语境:昨天的成功并不代表着今后能够永远成功,过去的辉煌并不意味着未来可以永远辉煌。时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。

译文:The successes of yesterday do not guarantee future successes, and the glories of the past do not guarantee glories in the future. We are like examinees sitting the tests posed by this era, and the people will review our results.

 

3.只有回看走过的路、比较别人的路、远眺前行的路,弄清楚我们从哪儿来、往哪儿去,很多问题才能看得深、把得准。

We can grasp the essence of many problems only by looking back over the path we have taken, comparing it with other paths, looking to the road ahead, and by understanding where we came from and where we are going.

 

语境:历史和现实都告诉我们,一场社会革命要取得最终胜利,往往需要一个漫长的历史过程。只有回看走过的路、比较别人的路、远眺前行的路,弄清楚我们从哪儿来、往哪儿去,很多问题才能看得深、把得准。

译文:Both history and reality have shown to us that any social revolution requires a long process to achieve the final victory. We can grasp the essence of many problems only by looking back over the path we have taken, comparing it with other paths, looking to the road ahead, and by understanding where we came from and where we are going.

PDF下载

链接: https://pan.baidu.com/s/1Samoch5m2WK3QONj5qv55Q 提取码: pk37

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

微信公众号
QQ群