PDF文档见文末
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
坚持以人民为中心(二)
1. 全心全意为人民服务的根本宗旨
the principle of serving the people wholeheartedly
例句:我们要始终把人民立场作为根本立场,把为人民谋幸福作为根本使命,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,贯彻群众路线,尊重人民主体地位和首创精神,始终保持同人民群众的血肉联系,凝聚起众志成城的磅礴力量,团结带领人民共同创造历史伟业。(摘自习近平在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话,2018年5月4日)
译文:We must always uphold our fundamental stance of siding with the people, and striving for the wellbeing of the people as our ultimate mission. We must remain committed to the principle of serving the people wholeheartedly, and carry out the mass line. We must respect the people’s principal position and pioneering spirit, always maintain close ties with them, channel their strength into an invincible force, and unite and lead them to create historic achievements. (from the speech at the ceremony commemorating the bicentenary of the birth of Karl Marx, May 4, 2018)
2. 全体人民共同富裕
· shared prosperity for everyone
· common prosperity for all
释义:必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3. 人民日益增长的美好生活需要
the people’s growing expectation for a better life
例句:随着中国特色社会主义进入新时代,我国发展处于新的历史方位,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,我国国家治理面临许多新任务新要求,必然要求中国特色社会主义制度和国家治理体系更加完善、不断发展。(摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日)
译文:As Chinese socialism has entered a new era, our country now finds itself at a new development stage. The principal challenge facing Chinese society is the gap between unbalanced and inadequate development and the people’s growing expectation for a better life. This sets many new tasks and requirements for state governance. This, naturally, requires us to further improve and develop our socialist system and state governance system. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
4. 人的全面发展
well-rounded personal development
例句:我们要着力提升发展质量和效益,更好满足人民多方面日益增长的需要,更好促进人的全面发展、全体人民共同富裕。(摘自习近平在会见出席“2017从都国际论坛”的世界领袖联盟成员时的讲话要点,2017年11月30日)
译文:We must focus on improving the quality and efficiency of development to better meet the growing expectation of our people in all areas, and further promote well-rounded personal development and common prosperity for all. (from main points of the speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017)
特色用语
1. 我将无我,不负人民。
I will fully commit to the people and never fail them.
2.人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。
The people are the creators of history, the fundamental force determining the future of the Party and the country.
3.人民是我们党执政的最大底气,是我们共和国的坚实根基,是我们强党兴国的根本所在。
The people are our Party’s greatest strength in governance. They are the solid base of our republic, and the foundation of a well-built Party and a prosperous nation.
4.中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃是中国人民奋斗出来的!
The endeavor of the Chinese people has led to a tremendous transformation of the Chinese nation: It has stood up, become better off and grown in strength.
PDF下载
链接: https://pan.baidu.com/s/1cPQIgAhKEYFdmX4eEPALBQ 提取码: pbeg