前白宫发言人出书,爆料特朗普“可怕”脾气细节
Stephanie Grisham’s Book Details Trump’s ‘Terrifying’ Temper
KATIE ROGERS
2021年9月30日
WASHINGTON — Stephanie Grisham, the former Trump White House press secretary perhaps best known for never holding a televised briefing with reporters, plans to release a tell-all book next week that accuses President Donald J. Trump of abusing his staff, placating dictators like Vladimir V. Putin of Russia, and making sexual comments about a young White House aide.
华盛顿——曾在特朗普政府任白宫发言人的史蒂芬妮·格里沙姆(Stephanie Grisham)也许以从未主持过记者会而闻名。格里沙姆计划在下周出一本爆料书,她在书中指责前总统唐纳德·J·特朗普辱骂幕僚,讨好普京等独裁者,还用涉及性的语言对一名年轻白宫助理评头论足。
In her book, titled “I’ll Take Your Questions Now,” Ms. Grisham recalls her time working for a president she said constantly berated her and made outlandish requests, including a demand that she appear before the press corps and re-enact a certain call with the Ukrainian president that led to Mr. Trump’s (first) impeachment, an assignment she managed to avoid.
在这本名为《现在可以提问》(I’ll Take Your Questions Now)的书中,格里沙姆回忆了自己为这位总统工作的经历,她说这位总统经常斥责她,还会提一些古怪要求,包括要求她在记者团面前重演与乌克兰总统的一次通话,那次通话导致了特朗普遭到(第一次)弹劾,格里沙姆设法避免了这个任务。
“I knew that sooner or later the president would want me to tell the public something that was not true or that would make me sound like a lunatic,” Ms. Grisham writes, offering a reason for why she never held a briefing.
“我知道总统迟早会要求我告诉公众一些不实的东西,或让我听起来像是精神错乱的东西,”格里沙姆写道,为自己从未主持过记者会提供了一个理由。
After serving as press secretary, Ms. Grisham worked in Melania Trump’s office. She resigned on Jan. 6 as a horde of Trump supporters attacked the U.S. Capitol. Her book was kept a secret from her closest allies in the White House, though by the time she departed Washington that number had dwindled. (She writes that, months before the election, she had moved to Kansas.) Her publisher, HarperCollins, calls the book “The most frank and intimate portrait of the Trump White House yet.”
卸任白宫发言人职位之后,格里沙姆去了梅拉尼娅·特朗普的办公室工作。她于今年1月6日辞职,当时一大群支持特朗普的人攻击了美国国会大厦。她在白宫最亲密的盟友都不知道她写书的事情,不过,她离开华盛顿时,盟友的人数已经不多。(她写道,她已在大选日的几个月前搬到了堪萨斯州。)她的出版商哈珀·柯林斯(HarperCollins)称这本书提供了“对特朗普白宫迄今为止最坦率、最详尽的描述”。
The former president and his advisers have already moved to discredit Ms. Grisham’s account, and have used increasingly personal terms to disparage her.
前总统和他的顾问们已开始采取行动来质疑格里沙姆的说法,并在诋毁她时使用越来越多的人身攻击。
“Stephanie didn’t have what it takes and that was obvious from the beginning,” Mr. Trump said in a statement on Tuesday. He said she had become “very angry and bitter” after a breakup. “She had big problems and we felt that she should work out those problems for herself. Now, like everyone else, she gets paid by a radical left-leaning publisher to say bad and untrue things.”
“史蒂芬妮不具备所需的能力,这从一开始就很明显,”特朗普在周二的一份声明中写道。他说,格里沙姆在一次分手后变得“非常气愤和痛苦”。“她有很大的问题,我们觉得她应该先解决自己的问题。现在,她和其他人一样,被一个激进的左倾出版商收买,说了一些不好、不真实的事情。”
In her book, Ms. Grisham offered a pre-emptive response to the criticism: “This is not, by the way, a book where you need to like me.”
格里沙姆已在书中先发制人地回应了这些批评:“顺便说一下,这不是一本需要你喜欢我的书。”
Here are some highlights from the manuscript obtained by The New York Times:
以下是《纽约时报》获得的手稿中的一些亮点:
A (fleetingly) tough stance toward Putin is just for show
对普京的(短暂)强硬立场只是作秀
Ms. Grisham lands on a well-documented theme when she explores Mr. Trump’s love of dictators. But she says Mr. Trump went out of his way to please one in particular: Mr. Putin, whose cold reception of Mr. Trump, she writes, seemed to make the president want to impress him even more.
关于特朗普喜欢独裁者,已经有很多记载了。但格里沙姆说,特朗普尤其在取悦某人时特别努力,这个人就是普京。她写道,普京对特朗普的冷淡态度似乎让特朗普更想给普京留下深刻的好印象。
“With all the talk of sanctions against Russia for interfering in the 2016 election and for various human rights abuses, Trump told Putin, ‘Okay, I’m going to act a little tougher with you for a few minutes. But it’s for the cameras, and after they leave we’ll talk. You understand,’” Ms. Grisham writes, recalling a meeting between the two leaders during the Group of 20 summit in Osaka in 2019.
“在美国人都在谈论俄罗斯干预2016年大选和各种侵犯人权的行为时,特朗普对普京说,‘好了,我在下面几分钟里将对你拿出更强硬的态度。但那是为了拍照,等他们都走了,我们再聊。你懂吧,’”格里沙姆写道,她回忆了这两位领导人2019年在20国集团大阪峰会期间的一次会晤。
During that meeting, Ms. Grisham listened to Fiona Hill, Mr. Trump’s top adviser on Russia who later became an impeachment witness, who observed what she said were Mr. Putin’s subtle efforts to throw Mr. Trump off guard.
在那次会晤期间,格里沙姆听到了菲奥娜·希尔(Fiona Hill)对普京故意让特朗普猝不及防的微妙举动的观察。希尔时任特朗普的俄罗斯问题高级顾问,后来成为弹劾听证会上的证人。
“As the meeting began, Fiona Hill leaned over and asked me if I had noticed Putin’s translator, who was a very attractive brunette woman with long hair, a pretty face, and a wonderful figure,” Ms. Grisham writes. “She proceeded to tell me that she suspected the woman had been selected by Putin specifically to distract our president.”
“会晤开始时,菲奥娜·希尔探过身来,问我是否注意到普京的翻译,她非常迷人,留着深褐色的长发,有个漂亮的脸蛋,身材棒极了,”格里沙姆写道。“希尔接下来对我说,她怀疑这名女子是普京特意挑选的,为的是分散总统的注意力。”
Sexist language toward women
针对女性的性别歧视语言
While he was in the White House, Mr. Trump’s targets included a young press aide whom Ms. Grisham says the president repeatedly invited up to his Air Force One cabin, including once to “look at her,” using an expletive to describe her rear end. Mr. Trump, she writes, instructed her to promote the woman and “keep her happy.” Instead, Ms. Grisham tried to keep her away from the president.
特朗普在白宫期间的目标包括一名年轻新闻助理,格里沙姆说,特朗普曾多次邀请这名助理进入空军一号的总统舱,其中一次只是为了“瞧瞧她”,还用脏话描述她的臀部。格里沙姆写道,特朗普指示她提拔这名女性,还要“让她开心”。格里沙姆的做法却是试图让该女性远离总统。
During an Oval Office rant about E. Jean Carroll, who has accused Mr. Trump of raping her in the 1990s, Mr. Trump first insults Ms. Carroll’s looks. Then he gazes into Ms. Grisham’s eyes and says something that unnerves her.
有一次,特朗普在椭圆形办公室大声抱怨E·简·卡罗尔(E. Jean Carroll),卡罗尔指控特朗普在20世纪90年代强奸了自己。总统先是羞辱卡罗尔的长相,然后他盯着格里沙姆的眼睛,说了一些让她不安的话。
“‘You just deny it,’” he told Ms. Grisham. ‘That’s what you do in every situation. Right, Stephanie? You just deny it,’ he repeated, emphasizing the words.”
“‘你就要否认它,’”特朗普对格里沙姆说。‘所有情况下你都要这样做。对吧,史蒂芬妮?你就要否认它,’他强调着每个词重复道。
Melania Trump’s quiet rebellion
梅拉尼娅·特朗普的暗中反抗
Ms. Grisham also confirms what she and Melania Trump had long denied: That the first lady was angry after several reports of her husband’s infidelities — and hush money payments — surfaced in the news media.
格里沙姆还证实了一件她和梅拉尼娅长期以来一直否认的事情:多篇有关丈夫的不忠行为和封口费的报道在新闻媒体上出现后,第一夫人很愤怒。
To the contrary: “After the Stormy Daniels story broke and all the allegations that followed from other women,” Ms. Grisham writes, “I felt that Mrs. Trump was basically unleashed.”
与她们的否认相反,“暴风丹尼尔斯(Stormy Daniels)的事情曝光后,其他女性跟着提出了许多指控,”格里沙姆写道,“我的感觉是,特朗普夫人其实是怒不可遏。”
The first lady, she says, found ways to omit her husband from photos and tweets, and made it a point to show up on the arm of a handsome military aide. Mrs. Trump, who is closed off to even her closest aides, begins to open up to Ms. Grisham, telling her that she doesn’t believe her husband’s denials or those from his former fixer, Michael Cohen — “Oh, please, are you kidding me?” she asks at one point. “I don’t believe any of that,” the first lady adds, using an expletive. (This book, it should be said, contains a lot of expletives.)
格里沙姆说,第一夫人找到各种方法,在发照片和推文时把丈夫略去,还特意在正式场合露面时让一名英俊军人助手陪同。不向甚至最亲密的助手表露内心的特朗普夫人,开始向格里沙姆敞开心扉。她对格里沙姆说,她不相信丈夫的否认,也不相信丈夫以前的代理人迈克尔·科恩(Michael Cohen)的否认。“喔,得了吧,想戏弄我吗?”特朗普夫人有一次这样问道。“我一点都不买帐,”第一夫人补充道,还用了一个脏字。(应该说一下,这本书里有很多脏话。)
Ms. Grisham also attempts to illuminate why Mrs. Trump wore a jacket inscribed with the phrase “I Really Don’t Care, Do U?” to visit a Texas camp for child migrants, but focuses more on the president’s reaction: “What the hell were you thinking?” he asked Ms. Grisham and his wife in the Oval Office, before instructing an aide to tweet out a cover story: “You just tell them you were talking to the” news media, he told the group.
格里沙姆还试图解释,为什么在去得克萨斯州一个移民儿童收容设施时,特朗普夫人穿了一件背后写着“我真的不在乎,你呢?”的夹克,但更聚焦在总统的反应上:“你们到底在想什么?”特朗普在椭圆形办公室问格里沙姆和妻子,然后指示助手在Twitter上发了一个掩盖说法:“就告诉他们,那话是说给”新闻媒体听的,他对在场的人说。
The first lady grew more disengaged over time, Ms. Grisham writes, to the point where she was asleep on election night. She was overseeing a photo shoot of a rug on Jan. 6 and declined to comment publicly on what was happening at the Capitol. (For Ms. Grisham, this was the last straw. She resigned later that day.)
格里沙姆写道,随着时间的推移,第一夫人变得越来越淡漠,甚至在大选当晚,结果还没出来时就去睡了。1月6日那天,她正在监督拍一张地毯的照片,拒绝就国会大厦发生的事情公开表态。(对格里沙姆来说,这终于使她不堪忍受。当天晚些时候,她辞了职。)
In the end, the first lady sided with her husband, doubting the election results — “Something bad happened,” she told Ms. Grisham — and declined to invite Jill Biden, the incoming first lady, to the White House for tea.
第一夫人最后还是站在了丈夫一边,对选举结果表示怀疑——“有些不好的事情发生了,”她对格里沙姆说,并拒绝邀请即将上任的第一夫人吉尔·拜登(Jill Biden)来白宫喝茶。
“She would always say, ‘Let me think about it’ or ‘Let’s see what the West Wing will do,’” Ms. Grisham writes, “Which meant no. And when exactly did she decide to start following the West Wing’s lead?”
“她总是说,‘让我想想’或‘让我们看看西翼办公室会怎么做,’”格里沙姆写道,“意思就是‘不’。她什么时候决定过开始跟着西翼走的?”
Demands to evict the press from the White House
要求将媒体赶出白宫
Ms. Grisham says that a trip to North Korea inspired Mr. Trump to ask her to research ways the press could be permanently evicted from the James S. Brady Briefing Room.
格里沙姆说,去朝鲜的旅行让特朗普有了一个想法,特朗普叫她研究如何将媒体永远赶出詹姆斯·S·布雷迪新闻简报室(James S. Brady Briefing Room)。
“I researched different places we could put them other than the press briefing room. Each time the president asked me about my progress on the matter, I let him know I was still working on options,” Ms. Grisham writes.
“我研究了除新闻简报室,其他可以安排媒体的地方。每次总统问我这件事的进展,我都告诉他,我仍在研究各种选择方案,”格里沙姆写道。
As she tries to please Mr. Trump, whose press coverage was relentlessly negative, she describes his anger toward her and others as “terrifying”: “When I began to see how his temper wasn’t just for shock value or the cameras,” she writes, “I began to regret my decision to go to the West Wing.”
由于媒体总是毫不留情地对特朗普做负面报道,格里沙姆把自己试图让特朗普高兴时,特朗普对她和其他人发的火形容为“可怕”:“我开始看出他发脾气不只是为了吓唬人或是在摄像机前摆样子后,”格里沙姆写道,“我后悔了自己来西翼工作的决定。”
She says one frequent target of Mr. Trump’s ire was Pat Cipollone, who served as White House counsel: “He didn’t like them telling him that things he wanted to do were unethical or illegal. So he’d scream at them. But then he’d usually listen. And then yell at them again later.”
她说,特朗普经常发火的对象之一是白宫法律顾问帕特·希波隆(Pat Cipollone):“他不喜欢别人告诉他,他想做的事情不道德或非法。所以他会对他们大喊大叫。但他通常会听他们的。之后会再对他们大喊大叫。”
(There were other indignities: Ms. Grisham writes that Mr. Trump called her while aboard Air Force One to defend the size of his penis after Ms. Daniels insulted it in an interview. “Uh, yes sir,” Ms. Grisham replied.)
(作者蒙受的其他侮辱还有:暴风丹尼尔斯在一次采访中对特朗普的器官大小说了不好听的话后,特朗普从“空军一号”给格里沙姆打电话,为自己的尺寸辩护。“嗯,是的,先生,”格里沙姆只能这样回答。)
At one point, she writes, Mr. Trump’s handlers designated an unnamed White House official known as the “Music Man” to play him his favorite show tunes, including “Memory” from “Cats,” to pull him from the brink of rage. (The aide, it is revealed later, is Ms. Grisham’s ex-boyfriend. She does not identify him, but it is Max Miller, a former White House official now running for Congress with Mr. Trump’s support.)
她写道,为了把特朗普从愤怒的边缘拉回来,幕僚们曾一度指定一个人专门为特朗普播放他最喜欢的音乐剧名曲,比如《猫》(Cats)中的《记忆》 (Memory),她没给出这名被戏称为“音乐人”(Music Man)的白宫人员的姓名。(这名助手的身份后来被透露,他是格里沙姆的前男友。透露身份的人不是格里沙姆,而是前白宫官员马克斯·米勒(Max Miller),米勒现在正在竞选国会议员,并已得到特朗普的支持。)
She was a close-up observer of Mr. Trump’s obsession with control, and details a scene in which the president undergoes a colonoscopy without anesthesia — though she doesn’t name the procedure — because, she reasons, even temporarily assigning power to the vice president would have been “showing weakness.”
格里沙姆从近距离观察了特朗普对控制的痴迷,她描述了一个细节:总统在没有麻醉的情况下做结肠镜检查——尽管她没给出这个常规检查的名称——理由是,她认为,就连把权力临时交给副总统,也会“显得软弱”。
In the end, Ms. Grisham stood by as three chiefs of staff, two press secretaries, and countless other aides resigned. She notes that Ivanka Trump, the president’s daughter, and Jared Kushner, his son-in-law, seemed to grow more powerful.
到头来,尽管已有三名幕僚长、两名白宫发言人和无数其他助手辞职,格里沙姆仍没有离开。她注意到,总统的女儿伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)和女婿贾里德·库什纳(Jared Kushner)的权力似乎变得越来越大了。
Ms. Trump, she said, made it a point to insert herself into meetings where she did not belong, including when she demanded that her father address the nation from the Oval Office during the early days of the pandemic. But Ms. Grisham reserves special ire for Mr. Kushner, whom she calls “Rasputin in a slim-fitting suit.” (At one point, Mr. Trump warns her not to get on Mr. Kushner’s bad side.)
格里沙姆说,伊万卡总设法让自己出现在她不该参加的会议上,包括在新冠病毒大流行初期,伊万卡坚持让父亲从椭圆形办公室向全国发表讲话。但格里沙姆对库什纳尤其恼火,她把库什纳称为“穿着合身西装的瘦高个拉斯普京(Rasputin,拉斯普京是俄国神秘主义者,自称为圣人,与末代沙皇尼古拉二世的家族交好,在帝国后期的俄国获得了相当大的影响力)”。(特朗普曾一度警告格里沙姆,不要惹怒库什纳。)
“The truth was that pretty much everyone eventually wore out their welcome with the president,” Ms. Grisham writes. “We were bottles of milk with expiration dates.”
“事实上,几乎所有人最后都会失去总统的欢心,”格里沙姆写道。“我们都是有保质期的瓶装奶。”
The former press secretary adds, “I should have spoken up more.”
这位前白宫发言人补充说,“我本该说出更多。”