双语全文(PDF见文末)
新疆的宗教信仰自由状况
Freedom of Religious Belief in Xinjiang
中华人民共和国国务院新闻办公室 (2016年6月)
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
June 2016
目 录
前 言
一、新疆的宗教历史
二、保障公民宗教信仰自由权利
三、满足信教公民正常宗教需求
四、依法管理宗教事务
五、开展宗教对外交流
六、防范和打击宗教极端
七、发挥宗教界的积极作用
结束语
Contents
Foreword
I. History of Religions in Xinjiang
II. Protecting Citizens’ Freedom of Religious Belief
III. Satisfying Believers’ Normal Religious Requirements
IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
V. International Religious Exchanges
VI. Preventing and Combating Religious Extremism
VII. Active Role of Religious Circles
Conclusion
前 言
Foreword
新疆维吾尔自治区(简称新疆)地处中国西北,千百年来,这里就是一个多民族聚居、多宗教并存的地区。目前,新疆主要有伊斯兰教、佛教、基督教、天主教和道教等。
The Xinjiang Uygur Autonomous Region (Xinjiang for short) is located in northwest China. For thousands of years it has been a multi-ethnic region of multiple religions. At present, the major religions in Xinjiang are Islam, Buddhism, Protestantism, Catholicism and Taoism.
历史上,新疆的宗教关系十分复杂。新中国成立以前,不同宗教之间、同一宗教的不同教派之间发生过多次冲突,甚至在局部地区爆发了长达数十年的宗教战争和数百年的教派纷争。宗教战争和冲突,不仅对经济社会造成严重破坏,也给人民带来深重灾难,使人们失去信仰自由。
Historically, religious relations in Xinjiang were very complicated. Before the People’s Republic of China was founded in 1949 many conflicts had occurred between different religions or different sects of the same religion; some areas even experienced decades of religious wars and centuries of sectarian strife. Religious wars and conflicts not only caused serious damage to the economy and society, but also brought grave disasters to the people. As a result, people lost freedom of faith.
1949年新中国成立后,新疆各族人民真正获得了宗教信仰自由的权利。中央政府和新疆地方各级政府全面落实民族区域自治制度,贯彻实施宗教信仰自由政策,不断完善宗教事务管理法律法规,新疆各宗教迎来了和谐共处的历史新阶段。
After the People’s Republic of China was founded, people of all ethnic groups in Xinjiang gained the freedom of religious belief. The central government and local governments at all levels of Xinjiang have fully implemented the system of regional ethnic autonomy and the policy on the freedom of religious belief, and constantly improved laws and regulations on the administration of religious affairs. All religions in Xinjiang have thus reached a new historical stage at which they coexist in harmony.
为了让国际社会了解新疆宗教信仰自由的真实状况,这里作些介绍和说明。
To let the peoples of the rest of the world know the real situation of religious freedom in Xinjiang, this paper hereby makes a brief introduction and explanation.
一、新疆的宗教历史
I. History of Religions in Xinjiang
新疆的宗教发展演变是一个长期的历史过程。不晚于新石器时期,新疆远古居民就产生了原始宗教观念。公元前4世纪起,祆教(即琐罗亚斯德教)、佛教等相继传入新疆,逐步形成了多种宗教并存的格局,并延续至今。
The evolution of religions in Xinjiang was a long historical process. The ancient residents of Xinjiang developed primitive religious ideas as early as in the Neolithic Period. From the fourth century BC, Zoroastrianism, Buddhism and some other faiths were introduced into Xinjiang one after another. Gradually there came into being a pattern wherein a variety of religions coexisted, which continues today.
新疆的宗教发展演变,大致经历了四个阶段,即原始宗教阶段、佛教为主要宗教的多种宗教并存的形成阶段、伊斯兰教与佛教并立为主要宗教的多种宗教并存的演变阶段、伊斯兰教为主要宗教的多种宗教并存的发展阶段。
The evolution of religions in Xinjiang went through four stages: the stage of primitive religion, the formation stage for the coexistence of a variety of religions with Buddhism as the major one, the evolution stage for the coexistence of many religions with Islam and Buddhism as the two major ones, and the development stage for the coexistence of a variety of religions with Islam as the major one.
公元前4世纪以前,新疆流行的是原始宗教。至今新疆许多民族都还程度不同地保留着原始宗教的观念及遗俗。此后,祆教经中亚传入新疆。约公元前1世纪佛教传入新疆后,逐渐形成了以佛教为主要宗教的多种宗教并存格局。4世纪至10世纪,祆教流行于新疆各地,吐鲁番地区尤为盛行,当时的高昌地方政权为此专门设置了管理机构。这一时期,佛教进入鼎盛阶段,塔里木盆地周缘各绿洲佛寺林立,僧尼众多,形成了于阗、疏勒、龟兹、高昌等著名佛教中心。道教于5世纪前后传入新疆,主要盛行于吐鲁番、哈密等地,至清代传播至新疆大部分地区。摩尼教和景教(基督教聂斯脱利派)于6世纪相继传入新疆。9世纪中叶,信奉摩尼教的回鹘人进入吐鲁番地区,建造寺院,开凿洞窟,翻译经典,绘制壁画。10世纪至14世纪,景教随着许多地方回鹘等民族改信而兴盛,当时的疏勒、叶尔羌、于阗、轮台、高昌、哈密、阿力麻里(今霍城县境内)等地都是传教区。
Before the fourth century BC primitive religion was practiced in Xinjiang. Many ethnic groups of Xinjiang still retain some concepts and practices of primitive religion to different degrees. Later, Zoroastrianism was introduced into Xinjiang via Central Asia. Around the first century BC Buddhism was introduced into Xinjiang, and gradually a pattern came into being wherein many religions coexisted with Buddhism as the major one. From the fourth to the 10th century Zoroastrianism became prevalent throughout Xinjiang, particularly in the Turpan area. For this, the local authorities of Gaochang set up a special administrative agency. During this same period Buddhism reached its peak. In oases on the periphery of the Tarim Basin Buddhist temples arose in great numbers, with a multitude of monks and nuns. Khotan, Kashgar (Shule), Kucha (Qiuci), Gaochang and other famous Buddhist centers took shape. Taoism was introduced into Xinjiang around the fifth century, becoming prevalent mainly in Turpan and Kumul (Hami). It spread to most parts of Xinjiang in the Qing Dynasty (1644-1911). Manichaeism and Nestorianism were introduced into Xinjiang one after the other in the sixth century. In the middle of the ninth century, the Huihu people, who believed in Manichaeism, entered the Turpan area, where they built temples, dug caves, translated scriptures and painted frescoes. From the 10th to the 14th century, Nestorianism flourished as the Huihu people and some other ethnic peoples converted to it in many parts of Xinjiang. At that time Nestorianism was preached in Kashgar, Yarkant, Khotan, Bugur (Luntai), Gaochang, Hami, Almaliq (now in Huocheng County), and a few other places.
9世纪末10世纪初,伊斯兰教传入新疆南部,新疆原有宗教格局再次发生变化。喀喇汗王朝接受伊斯兰教后,于10世纪中叶向信仰佛教的于阗王国发动了40余年的宗教战争,11世纪初攻灭于阗,将伊斯兰教强制推行到这一地区。由此形成了南疆以伊斯兰教为主、北疆以佛教为主,伊斯兰教与佛教并立的格局。这一阶段早期,祆教、景教、摩尼教等宗教亦比较盛行。但随着伊斯兰教的不断传播,这些宗教日趋衰落。
In the late ninth and early 10th centuries, Islam was introduced into southern Xinjiang, changing the religious pattern of Xinjiang again. After the Kara-Khanid Khanate accepted Islam, in the mid-10th century it launched a religious war against the Buddhist Kingdom of Khotan, which lasted more than 40 years. In the early 11th century the Kara-Khanid Khanate conquered Khotan and imposed Islam in that region. Thereafter, Islam dominated southern Xinjiang while Buddhism dominated northern Xinjiang, the two coexisting. In the early period of this stage Zoroastrianism, Nestorianism and Manichaeism were also very popular. But with the spread of Islam, these religions gradually declined.
14世纪中叶东察合台汗国时期,统治者以战争等强制手段,将伊斯兰教逐渐推行到塔里木盆地北缘、吐鲁番盆地和哈密一带。至16世纪初,新疆形成了以伊斯兰教为主要宗教、多种宗教并存的格局,原来当地居民信仰的祆教、摩尼教、景教等逐渐消失,佛教、道教仍然存在。17世纪初,卫拉特蒙古人接受了藏传佛教。约自18世纪始,基督教、天主教、东正教相继传入新疆。新疆以伊斯兰教为主要宗教、多种宗教并存的格局延续至今。
The rulers of the Eastern Chagatai Khanate in the mid-14th century spread Islam to the northern edge of the Tarim Basin, Turpan Basin and Hami area by warlike and other compulsory means. By the early 16th century many religions coexisted in Xinjiang, with Islam as the predominant one. Zoroastrianism, Manichaeism and Nestorianism gradually disappeared, although Buddhism and Taoism clung on. In the early 17th century the Oirat Mongols accepted Tibetan Buddhism. Beginning in the 18th century, Protestantism, Catholicism and the Eastern Orthodox Church were introduced into Xinjiang one by one. A pattern featuring coexistence of multiple religions, with Islam as the principal one, continues today in Xinjiang.
新疆的宗教历史表明:一教或两教为主、多教并存是新疆宗教历史的基本特点,交融共存是新疆宗教关系的主流;宗教必须与其所处时代和人文环境相适应,实现本土化,才能得以延续;不同宗教间的战争和同一宗教不同教派的纷争,致使人们没有自由选择宗教信仰的权利。
The religious history of Xinjiang shows that coexistence of multiple religions with one or two dominant was a basic characteristic, and blending and coexistence made up the mainstream religious relationships of Xinjiang. A religion should adapt itself to the times and human environment, and achieve localization, so that it can continue. History shows that wars between different religions and disputes between different sects of the same religion deprive people of the free choice of religion.
二、保障公民宗教信仰自由权利
II. Protecting Citizens’ Freedom of Religious Belief
尊重和保护宗教信仰自由是中国政府一项长期的基本国策。《中华人民共和国宪法》明确规定:“中华人民共和国公民有宗教信仰自由”“任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民”“国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动”。
Respect for and protection of freedom of religious belief is a long-term basic national policy of the Chinese government. The Constitution of the People’s Republic of China clearly stipulates: “Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief.” “No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.” “The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.”
中华人民共和国国务院颁布的《宗教事务条例》和新疆制定的《新疆维吾尔自治区宗教事务条例》,体现了“公民有宗教信仰自由”“国家保护正常的宗教活动”的宪法精神,信仰宗教或不信仰宗教,完全由公民自主选择,任何组织和个人不得强制公民信仰宗教或不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民或不信仰宗教的公民。没有公民因信仰宗教或不信仰宗教而受到歧视和不公正待遇。新疆的相关法规规章,对宗教团体、宗教活动场所、宗教教职人员、宗教活动、宗教财产等作出了规定。公民宗教信仰自由权利与公民义务相统一,公民无论是否信仰宗教,都必须履行宪法和法律规定的义务。侵犯公民宗教信仰自由权利要承担相应的法律责任。
The Regulations on Religious Affairs promulgated by the State Council of the People’s Republic of China, and the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs promulgated by the local government of Xinjiang both reflect the above principles of the Constitution that “citizens enjoy freedom of religious belief” and that “the state protects normal religious activities.” It is a completely independent choice of citizens to believe in, or not believe in, any religion. No organization or individual may compel citizens to believe in, or not believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. No citizen suffers discrimination or unfair treatment for believing in, or not believing in, any religion. Relevant rules and regulations of Xinjiang also have provisions on religious groups, venues for religious activities, clerical personnel, religious activities, religious property and related matters. Citizens’ freedom of religious belief and their obligations are unified; citizens who believe in or do not believe in any religion must fulfill the obligations prescribed by the Constitution and the law. Anyone who infringes upon citizens’ freedom of religious belief shall bear the corresponding legal liability.
法律保护正常的宗教活动。公民在宗教活动场所内以及按照宗教习惯在自己家里进行的一切正常的宗教活动,如礼拜、封斋、拜佛、祈祷、讲经、讲道、诵经、烧香、弥撒、受洗、受戒、终傅、追思、过宗教节日等,都由宗教团体和公民自理,受法律保护,任何组织和个人不得加以干涉。为保障顺利完成朝觐功课,新疆实行有组织、有计划的朝觐政策。自1996年以来,每年安排包机组织信教群众前往沙特阿拉伯麦加朝觐,政府对朝觐人员的医疗、翻译等给予资助,并做好随团服务保障,确保朝觐活动安全有序。
The law protects normal religious activities. All normal religious activities, including attending religious services, fasting, worshiping Buddha, praying, preaching, reciting scriptures, burning incense, attending Mass, being baptized or ordained, observing extreme unction, holding memorial ceremonies, and celebrating religious festivals, that believers conduct at venues for religious activities or in their own homes in accordance with customary religious practices, are exclusive affairs of religious groups and the believers themselves. These activities are protected by law, and no organization or individual may interfere with them. To ensure successful pilgrimages for believers in Islam, Xinjiang adopts a policy of organized and planned pilgrimages. Since 1996 the Xinjiang government has arranged charter flights every year to take believers in Islam to Mecca in Saudi Arabia. The Xinjiang government funds medical care and interpretation for pilgrims, and offers other services to ensure safe and orderly pilgrimages.
充分尊重信教公民的宗教感情、信仰需求。斋月期间,清真餐馆歇业或开业完全由业主自行决定,不受干涉。有吃斋饭传统的清真寺和一些信教公民免费为封斋者提供开斋饭。各地加强服务保障,确保斋月期间各项宗教活动有序进行。2015年7月3日正值斋月,和田地区发生6.5级地震,政府在积极做好救援安置工作的同时,及时搭建临时宗教活动场所,保障灾区信教公民礼拜、封斋等正常宗教生活。17日晚(开斋节前夜),新疆主要领导与伊斯兰教界人士、各族穆斯林群众代表共进开斋饭,共迎开斋节,受到社会各界广泛关注和好评。
Citizens’ religious feelings and needs are fully respected. During the holy Islamic month of Ramadan whether to close or open halal (Muslim food) restaurants is completely determined by the owners themselves without interference. There are mosques with a tradition of having iftar (the evening meal when Muslims end their daily Ramadan fast at sunset) and a number of religious believers provide free iftar to fasting people. Local governments ensure that all religious activities during Ramadan go on in an orderly manner. On July 3, 2015, during Ramadan, a 6.5-magnitude earthquake occurred in Hotan Prefecture. The government carried out rescue work while at the same time promptly setting up temporary sites to ensure prayer, fasting and other normal religious life for religious believers in the disaster-hit areas. On the evening of July 17 (the eve of Eid al-Fitr, festival of breaking of the fast), principal Party and government leaders of Xinjiang had iftar with Islamic personages and Muslim representatives of all ethnic groups to welcome Eid al-Fitr, attracting wide attention and praise from all sectors of society.
信教公民的习俗得到充分尊重。《中华人民共和国民族区域自治法》《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国民法通则》《中华人民共和国教育法》《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国广告法》和《新疆维吾尔自治区清真食品管理条例》《新疆维吾尔自治区民族团结进步工作条例》等一系列法律法规,对保护信教公民习俗作出了具体规定,如清真食品的生产、加工、储运和销售,特需食品供应,清真饭馆、清真食堂开设等。各族人民在春节、古尔邦节、肉孜节等重大传统节日,都能享受到法定的节日假期和特需食品的供应。为有土葬习俗的少数民族划拨公墓专用土地。对带有宗教色彩的传统习俗,如起名、站礼、送葬、过乃孜尔等,予以尊重。
The customs of religious believers are fully respected. State laws, including the Law on Regional Ethnic Autonomy, Criminal Law, General Principles of the Civil Law, Education Law, Labor Law, and Advertising Law, and local regulations, including the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Administration of Muslim Food and the Regulations of Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Work of Ethnic Unity and Progress contain specific provisions on the protection of religious customs, including production, processing, storage, distribution and selling of halal food, supply of special food, setting up of halal restaurants and halal canteens. During the Spring Festival, Eid al-Adha (Corban Festival), Eid al-Fitr and other major traditional festivals, all ethnic groups can enjoy statutory holidays and be supplied with special foodstuffs. Special cemetery areas are allocated for some ethnic-minority groups who traditionally bury their dead in the ground. Traditional practices of a religious nature, such as naming a child, funeral pray, burial, and holding Nazer (memorial activities), are respected.
宗教文化遗产得到有效保护。新疆现有喀什艾提尕尔清真寺、昭苏圣佑庙、克孜尔千佛洞等109处宗教文化古迹被列入自治区级以上文物保护单位,其中,全国重点文物保护单位46处,自治区级文物保护单位63处。中央政府拨专款对列入国家和新疆文物保护单位的喀什艾提尕尔清真寺、伊宁拜图拉清真寺、和田加曼清真寺、乌鲁木齐洋行清真寺和喀什香妃墓等进行修缮。新疆出资维修吐鲁番苏公塔、昭苏圣佑庙等28所寺庙。《先知传》《金光明经卷二》《弥勒会见记》等多部宗教类古籍被列入《国家珍贵古籍名录》。拨专款保护和整理历史流传下来的《古兰经》《穆圣传》等古籍。涉及宗教的非物质文化遗产也得到有效保护和传承。
Religious and cultural heritages are effectively protected. A total of 109 religious and cultural sites in Xinjiang, including Id Kah Mosque in Kashgar, Shengyou Lamasery in Zhaosu and the Kizil Grottoes, have been designated as cultural relics sites under the protection of the autonomous region and the state. Among the 109 sites, 46 are key cultural relics sites under the protection of the state, and 63 are under the protection of the autonomous region. The central government has allocated special funds to renovate cultural relic protection sites at the state and autonomous-region levels, including the Id Kah Mosque in Kashgar, Baytulla Mosque in Yining, Jiaman Mosque in Hotan, Yanghang Mosque in Urumqi and the Tomb of the Fragrant Imperial Concubine (Apak Hoja Mazzar) in Kashgar. The Xinjiang government has funded the renovation and repair of 28 temples, including Sulayman’ s Minaret in Turpan and Shengyou Lamasery in Zhaosu. Many ancient religious books, including the Biography of the Prophet (Qissasul anbiya), Volume II of the Golden Light Sutra (Suvar aprabhasa Sutra), and Maitrisimit Nom Bitig, have been included in the Catalog of National Rare Books of China. Special funds have been allocated to protect and edit some books, such as the Koran and The Prophet Muhammad: A Biography, which have been passed down from history. Intangible cultural heritage items relating to religion are also under effective protection and inheritance.
保障宗教界参政议政权利。各级人民代表大会和政治协商会议对宗教信仰自由政策和法律法规的贯彻执行情况实施监督检查。在各级人民代表大会、政治协商会议中,新疆宗教界有1436人担任代表、委员,通过人民代表大会、政治协商会议,履行参政议政权利,就政府相关工作特别是宗教方面的工作提出意见、建议或议案、提案。
Religious personages’ right to participate in the deliberation and administration of state affairs is protected. People’s congresses and committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) at all levels supervise and inspect the implementation of the policy of religious freedom and the enforcement of pertinent laws and regulations. Among people’s congresses and the CPPCC committees at all levels, 1,436 religious believers from Xinjiang serve as deputies and members to fulfill the right to participate in the deliberation and administration of state affairs through the two organs, raising views and recommendations or submitting proposals and motions on government work, especially religious work.
三、满足信教公民正常宗教需求
III. Satisfying Believers’ Normal Religious Requirements
新疆坚持管理与服务并重的理念,在依法管理宗教事务的同时,努力满足信教公民的正常宗教需求。
The Xinjiang government attaches equal importance to administration and services. While legally administrating religious affairs, it endeavors to satisfy believers’ normal religious requirements.
新疆现有清真寺、教堂、寺院、道观等宗教活动场所2.48万座,宗教教职人员2.93万人。其中,清真寺2.44万座,教职人员2.9万名;佛教寺院59座,教职人员280名;道教宫观1座,教职人员1名;基督教教堂(聚会点)227个,教职人员26名;天主教教堂(聚会点)26个,教职人员27名;东正教教堂(聚会点)3座,教职人员1名。有新疆伊斯兰教经学院、新疆伊斯兰教经文学校等宗教院校8所。宗教团体112个,其中自治区级宗教团体2个,即自治区伊斯兰教协会、佛教协会,自治区伊斯兰教协会还设有教务指导委员会;地、州、市伊斯兰教协会14个,佛教协会3个,基督教三自爱国运动委员会1个;县、市伊斯兰教协会88个,佛教协会2个,基督教三自爱国运动委员会2个。
Xinjiang now has 24,800 venues for religious activities, including mosques, churches, lamaseries and temples, with 29,300 clerical personnel. Among these, 24,400 mosques have 29,000 clerical personnel; 59 Buddhist temples have 280 clerical personnel; one Taoist temple has one cleric; 227 Protestant churches (meeting grounds) have 26 clerical personnel; 26 Catholic churches (meeting grounds) have 27 clerical personnel; and three Orthodox churches (meeting grounds) have one cleric. There are eight religious colleges, including the Xinjiang Islamic Institute and Xinjiang Islamic School. There are also 112 religious organizations, among which, at the autonomous region level, there are two organizations, namely, an Islamic association with a committee for Islamic affairs, and a Buddhist association; at the level of prefectures and prefecture-level cities there are 14 Islamic associations, three Buddhist associations and one Protestant Three-self Patriotic Movement committee; and at the level of county and county-level cities there are 88 Islamic associations, two Buddhist associations and two Protestant Three-self Patriotic Movement committees.
加强教职人员培养培训。通过教职人员带培、经文学校(班、点)学习、经学院学习等途径,培养后备教职人员。建立和完善培训体系,对在职教职人员进行系统培训。开设教职人员解经骨干培训班、宗教活动场所民主管理组织负责人培训班等,提升宗教团体自我管理水平。自2001年始,国家宗教事务局已举办12期伊斯兰教解经骨干培训班,为新疆培训教职人员500多人次。新疆佛教协会定期举办教职人员佛学知识培训班。政府经常组织教职人员赴内地学习交流,开阔视野,提升素养。中央政府支持新疆伊斯兰教经学院扩建校舍,改善教学环境,扩大招生规模。
The training of clerical personnel has been strengthened. Trainee clerical personnel study under clerical personnel, at scripture schools (classes or workshops), at colleges, and by other means. A training system has been established and improved to provide systematic training programs for in-service clerical personnel. Training courses on scripture interpretation or for people in charge of management and organization of venues for religious activities are run to enhance the level of self-management of religions organizations. Since 2001 the State Administration for Religious Affairs has held 12 training classes on Islamic scripture interpretation, training more than 500 clerical personnel for Xinjiang. The Xinjiang Buddhist Association holds regular training classes on Buddhist knowledge for clerical personnel. The government of Xinjiang regularly organizes clerical personnel to go to inland provinces for study and exchanges, so as to broaden their horizon and enhance their capabilities. The central government helps the Xinjiang Islamic Institute to extend buildings, improve the teaching conditions and expand enrollment.
不断拓宽获得宗教知识的途径。已翻译出版发行维吾尔、汉、哈萨克、柯尔克孜等多种文字版的《古兰经》《布哈里圣训实录精华》等宗教经典书籍,编辑发行《新编卧尔兹演讲集》系列及《中国穆斯林》杂志,总量达176万余册。出版发行佛教、基督教等宗教经典。仅2014年至2015年,新疆发行的民族文字版的伊斯兰教类出版物43种100万余册,其中新版维吾尔文《古兰经》23万余册、《伊斯兰教基础知识读本》2.9万余册。中国伊斯兰教协会网站专门开设维吾尔语网页。新疆伊斯兰教协会成立《新疆穆斯林》杂志社,创办维吾尔、汉、哈萨克三种文字版杂志,免费发放给清真寺和教职人员;开办维吾尔、汉两种文字版的“新疆穆斯林网”网站。宗教团体举办信教公民宗教知识、礼仪培训班。
Channels for believers to gain religious knowledge have been expanded. Religious classics and books have been translated and published, including the Koran and Selections from Al-Sahih Muhammad Ibn-Ismail al-Bukhari, in the Uygur, Han Chinese, Kazak and Kirgiz languages. The New Collection of Waez’s Speeches series and the magazine China’s Muslims are compiled and published, with a total circulation of over 1.76 million. Religious classics on Buddhism and Christianity are published and distributed. From 2014 to 2015, Xinjiang has distributed 43 Islamic publications in different languages of minority ethnic groups, totaling over one million copies, including over 230,000 copies of new Koran and over 29,000 copies of Basic Knowledge of Islam, both in the Uygur language. The China Islamic Association provides a Uygur-language version of its website. The Xinjiang Islamic Association publishes the magazine Xinjiang Muslims in the Uygur, Han Chinese and Kazak languages, providing free copies to mosques and clerical personnel. It has also opened the “Xinjiang Muslims” website in the Uygur and Han Chinese languages. Religious organizations hold training classes on religious knowledge and etiquette for believers.
四、依法管理宗教事务
IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
新疆依照法律法规,按照“保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪”的原则,对宗教事务进行管理,保护宗教信仰自由,保障正常宗教活动有序进行。
In accordance with laws and regulations and the principle of “protecting the legal, stopping the illegal, containing the extreme, resisting infiltration, and combating crimes,” Xinjiang manages religious affairs, protects people’s freedom of religious belief, and ensures that normal religious activities proceed in an orderly way.
新疆先后颁布和修订《新疆维吾尔自治区宗教活动场所管理暂行规则》《新疆维吾尔自治区宗教活动管理暂行规定》《新疆维吾尔自治区宗教教职人员管理暂行规定》《新疆维吾尔自治区宗教事务条例》等法规规章,明确了宗教团体、宗教活动场所、宗教教职人员的权利和义务。新疆还将不断完善宗教事务管理法规规章,进一步提高宗教工作法治化水平。
Xinjiang has promulgated and amended a series of regulations, including the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Sites for Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Personnel and the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs, which define the rights and obligations of religious organizations, venues for religious activities and religious personnel. Xinjiang will further improve its rules and regulations on the administration of religious affairs and the rule of law in its work in this regard.
宗教活动场所的管理。在新疆,宗教活动场所依法向政府履行登记手续,一经登记,便获得合法地位。政府颁发《土地使用证》《房屋产权证》《宗教活动场所登记证》。宗教活动场所享有成立民主管理组织、管理内部事务、组织开展宗教活动、接受捐赠、管理使用财产、依法兴办社会公益事业等权利。宗教活动场所的合法权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯和干预。进入宗教活动场所的组织和个人,必须遵守宗教活动场所管理制度,尊重宗教教职人员和信教公民。通过宗教活动场所的依法管理和信教公民的自我管理,保证宗教活动场所活动安全有序、管理规范、环境整洁。
Administrate venues for religious activities. Venues for religious activities in Xinjiang have to go through government registration formalities in accordance with the law before they get legal status. The government issues the land-use certificate, housing-ownership certificate and registration certificate for each such venue. The venues enjoy the right to establish democratic management organizations, manage their internal affairs, organize and conduct religious activities, receive donations, manage and use property, and initiate public welfare programs. The legitimate rights and interests of the venues are protected by law, and no infringement or intervention by any organization or individual is allowed. Anyone that enters the venues must follow the administration regulations and respect the religious personnel and believers. Through the administration of the venues in accordance with the law and the self-management of religious believers, activities in the venues are held in a safe and orderly way, and the venues are properly managed and enjoy a clean environment.
宗教活动的管理。在新疆,正常宗教活动受法律保护,信教公民的集体宗教活动必须在依法登记的宗教活动场所内进行。宗教活动应当遵守社会秩序、工作秩序、生活秩序和公共场所的相关规定。宗教团体负责协调解决宗教内部事务,政府不予干涉。
Administrate religious activities. Normal religious activities in Xinjiang are protected by law. It is required that group activities of religious believers be carried out in lawfully registered venues. Religious activities must comply with the regular order of society, work and life, as well as the regulations governing public places. Religious organizations are responsible for coordinating internal religious affairs, and the government should not interfere.
宗教教职人员的管理。在新疆,依照法律法规和宗教传统,教职人员享有主持宗教活动、宗教仪式等权利,可以接受社会和个人的捐赠。除宗教团体外,其他任何组织或者个人不得委派、指定、聘任或者撤换教职人员。教职人员必须履行公民义务,维护国家统一、民族团结和社会稳定。
Administrate clerical personnel. In accordance with laws, regulations and religious traditions, clerical personnel in Xinjiang enjoy the right to preside over religious activities and ceremonies, and may receive social and individual donations. No organization or individual other than a religious group is allowed to appoint, designate, employ, dismiss or replace religious personnel. Clerical personnel must fulfill their civic obligations, and uphold national unification, ethnic unity and social stability.
规范行政管理部门的行政行为。在新疆,县级以上政府宗教事务部门依法对本行政区域内宗教事务进行管理,其他行政管理部门在各自法定职责范围内负责与宗教事务有关的行政管理工作。国家有关部门和新疆通过举办培训班等方式,提高宗教事务部门工作人员依法管理宗教事务的能力和水平。对侵犯宗教团体、宗教活动场所、教职人员和信教公民合法权益的,承担相应的法律责任;构成犯罪的,追究刑事责任。各级人民代表大会常务委员会对宗教事务依法管理情况进行监督。
Regulate activities of administrative departments. In Xinjiang, religious affairs departments at the county level or above manage the religious affairs of their respective administrative regions in accordance with the law, and other administrative departments are in charge of administrative work related to religious affairs within their respective statutory duties. Relevant departments of the state and local government in Xinjiang provide training sessions for functionaries of religious affairs departments to improve their capabilities in administrating religious affairs. Those who have violated the legitimate rights and interests of religious organizations, venues for religious activities or clerical personnel or believers will bear due legal responsibilities, and those who have committed crimes will be held criminally responsible. Standing committees of the people’s congresses at all levels supervise the administration of religious affairs in accordance with the law.
依法惩处利用宗教进行的违法犯罪活动。中国政府禁止任何组织或者个人利用宗教进行分裂国家、传播宗教极端思想、煽动民族仇恨、破坏民族团结、扰乱社会秩序、损害公民身心健康的活动;禁止利用宗教妨碍国家行政、司法、教育、文化、婚姻、计划生育、继承等制度的实施;禁止利用宗教进行其他危害国家安全和利益、社会公共利益和公民合法权益的活动。新疆各级司法机关打击利用宗教进行的违法犯罪活动,是为了更好地保护公民的宗教信仰自由权利和正常的宗教活动。新疆迄今没有公民因为正当信仰宗教而被惩处。
Punish illegal behavior in the guise of religion. The Chinese government prohibits any organization or individual from splitting the country, disseminating extremist religious thoughts, inciting ethnic hatred, undermining national unity, disturbing the social order, or impairing citizens’ physical and mental health in the name of religion. The government prohibits any act that impedes the implementation of the systems of state administration, justice, education, culture, marriage, family planning or inheritance in the name of religion. It also prohibits behavior that violates national security and interests, public interests, and citizens’ legitimate rights and interests in the name of religion. Judicial organs at all levels in Xinjiang combat criminal activities in the name of religion to better ensure the citizens’ freedom of religious belief and normal religious activities. No Xinjiang citizen has been punished because of his or her rightful religious belief.
坚持管理与服务并重。新疆各级政府相关职能部门积极帮助宗教界解决实际困难,努力做好服务保障工作。帮助宗教团体和宗教院校改善办公、办学条件,消除宗教活动场所安全隐患,将教职人员纳入社会保障体系,还定期对生活困难等符合条件的教职人员发放生活补贴。
Attach equal importance to management and services. Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties and provide them with services. They help religious organizations and schools improve work and school conditions, eliminate all security risks of venues for religious activities, include clerical personnel in the social security system, and provide living allowances for disadvantaged clerical personnel on a regular basis.
坚持宗教独立自主自办原则。中国的宗教事业由中国各宗教团体、教职人员和信教公民来办,中国的宗教事务和宗教团体不受外国势力支配。外国人在中国境内参加宗教活动,必须遵守中国的法律法规,不得干涉中国的宗教教务。新疆作为中国的一个省级行政区,坚持宗教独立自主自办的原则。
Uphold principles of independence and self-management of China’s religious undertakings. China’s religious undertakings are run by religious groups, personnel or citizens, and its religious affairs or organizations are not subject to any foreign domination. Foreigners must abide by Chinese laws and regulations when participating in religious activities within Chinese territory and must not interfere in China’s religious affairs. As a provincial-level administrative region of China, Xinjiang sticks to the principle of independence and self-management in terms of its religious affairs.
五、开展宗教对外交流
V. International Religious Exchanges
在坚持宗教独立自主自办原则的同时,新疆还在相互尊重、平等友好的基础上,积极与世界各国宗教组织进行交往交流。对所有尊重中国主权、尊重中国宗教独立自主自办原则的外国宗教组织和个人,新疆各级政府和人民始终持开放和欢迎态度。
While adhering to the independence and self-management principle, Xinjiang engages in active communication and exchanges with other religious organizations worldwide on the basis of mutual respect, equality and friendship. Governments at all levels in Xinjiang and the Xinjiang people are open-minded and welcome all foreign religious organizations and individuals that respect China’s sovereignty and the principle of independence and self-management of China’s religious affairs.
开展宗教学术文化交流。新疆宗教界代表多次参加国际学术交流会和研讨会,教职人员和宗教院校学生多次在国际上举办的《古兰经》诵读比赛中获奖,展示了新疆宗教界深厚的文化和学术底蕴。
Carry out religious academic and cultural exchanges. Representatives from Xinjiang religious circles have participated in many international academic meetings and seminars, and clerical personnel and students from religious schools in Xinjiang have won prizes at many international Koran recitation contests, demonstrating the sound cultural and academic foundation of Xinjiang’s religious circles.
派员到国外留学深造。2001年以来,新疆先后选派70多名宗教院校学生和教职人员赴埃及艾资哈尔大学、巴基斯坦国际伊斯兰大学等高校留学深造,提高宗教学识和教务水平。政府多次慰问留学人员,并设立奖学金。
Send people to study abroad. Since 2001 Xinjiang has sent more than 70 religious school students and clerical personnel to Egypt’s Al-Azhar University, Pakistan’s International Islamic University and other overseas colleges and universities for further study, with a view to improving their religious knowledge and teaching level. The government has visited the students and personnel many times, and established scholarships for them.
积极开展“请进来”“走出去”。邀请沙特阿拉伯、土耳其等国宗教人士、华人华侨到新疆和内地考察。外国宗教组织和团体也多次应邀到新疆进行友好访问。组织“中国新疆文化交流团”赴中东、大洋洲、欧洲国家开展交流。新疆宗教代表团多次出访埃及、沙特阿拉伯、土耳其、巴基斯坦、马来西亚、韩国、日本、新加坡、德国、丹麦等国家,还参加了中国伊斯兰教协会在印尼、土耳其等国家举办的“中国伊斯兰文化展演”活动,向国际社会特别是伊斯兰世界介绍新疆经济社会发展、宗教信仰自由的真实情况,增进相互了解与友谊。
Promote “welcoming in” and “going global.” Religious personnel and overseas Chinese from Saudi Arabia, Turkey and other countries have been invited to Xinjiang and the inland areas of China. Foreign religious organizations and groups have also been invited to Xinjiang for friendly visits. The government in Xinjiang has organized the “China Xinjiang Culture Exchange Group” for exchanges with countries in the Middle East, Oceania, and Europe. Xinjiang religious delegations have visited Egypt, Saudi Arabia, Turkey, Pakistan, Malaysia, South Korea, Japan, Singapore, Germany, Denmark and other countries many times, and participated in the “China Islamic Culture Expo & Art Show” held by the Islamic Association of China in Indonesia, Turkey and other countries, introducing to the international community, especially the Islamic world, Xinjiang’s economic and social development, freedom of religious belief and other facts, and enhancing friendship and mutual understanding.
六、防范和打击宗教极端
VI. Preventing and Combating Religious Extremism
宗教极端主义打着宗教旗号,鼓吹极端激进观点,采取极端手段,妄图建立神权统治。宗教极端主义不是宗教,它与宗教是利用与被利用的关系。其本质是反人类、反社会、反文明、反宗教。宗教极端主义是滋生暴恐活动的重要思想基础。冷战结束后,宗教极端主义在国际上日趋活跃,频繁制造暴恐活动,如美国“9·11”、法国“11·13”、比利时“3·22”等恐怖袭击事件,严重危害世界和平和地区安全,成为当代国际社会的毒瘤。
Religious extremists, in the name of religion, spread radical and extremist views, and take extremist means to try to establish a theocracy. Religious extremism is not religion, but tries to make use of religion. It is by nature anti-human, anti-society, anti-civilization and anti-religion, and is an important ideological foundation for violent and terrorist activities. Since the Cold War religious extremism has become increasingly rampant in the international arena, frequently committing acts of terror and violence, for instance, the September 11 terrorist attacks in the U.S., the November 13 terrorist attacks in France, and the March 22 terrorist attacks in Belgium. Those attacks have severely undermined world peace and regional security, and become a malignant tumor in contemporary international society.
受国际宗教极端主义思潮影响,近些年来,宗教极端主义在新疆滋生蔓延。宗教极端主义违背和歪曲宗教教义,以歪理邪说蛊惑蒙骗公众特别是青少年,把一些人变成完全受其精神控制的极端分子和恐怖分子。宗教极端势力策划、实施了昆明“3·01”、乌鲁木齐“5·22”、鄯善“6·26”、莎车“7·28”、拜城“9·18”等一系列严重暴力恐怖事件,残害包括宗教人士和信教公民在内的各族无辜群众。大量事实表明,宗教极端主义已成为危害国家统一和民族团结,破坏宗教和睦与社会和谐,影响新疆社会稳定和长治久安,危害各族人民生命财产安全的现实危险。
Affected by international religious extremism, religious extremism has grown and spread in Xinjiang in recent years. Religious extremism betrays and distorts religious doctrines, deludes and deceives the public, particularly young people, with their fallacies, and changes some people into extremists and terrorists completely under its control. Religious extremist forces have designed and carried out a series of severe violent and terrorist attacks in China, including a knife attack at a train station in Kunming on March 1, 2014, the May 22 bombing of a market in Urumqi in 2014, multiple attacks in Shanshan on June 26, 2013, attacks on July 28 in Shache in 2014, and the September 18 terrorist attacks in Baicheng in 2015, injuring or killing religious personnel and believers and other innocent people. Facts show that religious extremism has become a real danger that undermines national unity and ethnic solidarity, sabotages religious and social harmony, impairs social stability and peace in Xinjiang, and endangers the life and property of people of all ethnic groups.
宗教极端主义是世界人民的共同敌人。反对宗教极端主义是各国政府的应尽之责,也是各国人民包括宗教界和信教公民义不容辞的责任。新疆开展“去极端化”,防范和打击宗教极端,是维护国家和人民根本利益的正义之举,也是国际社会应对宗教极端主义的重要组成部分。
Religious extremism is the common enemy of all humanity. It is the undeniable obligation of all countries and all peoples, including religious believers, to fight against religious extremism. Xinjiang has adopted a policy of “de-extremization” to prevent and combat religious extremism, which is a just act to safeguard the fundamental interests of the country and the people, as well as an important part of the battle of the world community against religious extremism.
树立正信正行。积极倡导宗教团体和宗教人士把宗教中的爱国、和平、团结、中道、宽容、善行等思想贯穿到解经讲经活动中,弘扬中华文化劝人向善、教人立德、慈悲为怀等理念,引导信教公民确立正信正行、抵制宗教极端。
Establish proper faith and conduct honest deeds. Xinjiang encourages religious organizations and believers to promote patriotism, peace, unity, moderation, tolerance and benevolence through their sermons and preaching, spread the Chinese cultural concepts of advising people to perform good deeds, teaching people morality and being merciful, and lead religious believers in maintaining proper faith and honest deeds, and resisting religious extremism.
坚持依法打击。依据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国反恐怖主义法》等相关法律法规,对宣扬恐怖主义、极端主义或煽动实施恐怖活动、极端主义活动的,坚决予以打击。
Crack down on terrorism and extremism in accordance with the law. Xinjiang cracks down on the propaganda of terrorism and extremism and the incitement of terrorist and extremist activities in accordance with relevant laws and regulations, such as the Criminal Law of the People’s Republic of China and the Counterterrorism Law of the People’s Republic of China.
坚持现代文明引领。用现代文明引领各民族文化发展繁荣,用积极健康、丰富多彩的文化活动满足各族人民日益增长的精神文化生活需求。积极引导宗教与社会主义社会相适应,坚决防止利用宗教干预行政、司法、教育等社会事务。
Uphold the role of modern civilization. Modern civilization leads the cultural development and prosperity of all ethnic groups, and active, healthy and enriched cultural activities meet the people’s growing intellectual and cultural needs. Xinjiang takes active measures to make religions to adapt to socialist society, and prevents the use of religion in interfering in the administrative, judicial, educational and other social affairs.
大力改善民生。加快经济社会发展,大力实施民生工程,推动共同繁荣进步,提高各族人民生活水平和医疗、教育、就业等社会保障能力,消除滋生极端思想的土壤,夯实抵御宗教极端主义的社会基础。
Improve the people’s well-being. Xinjiang facilitates its economic and social development, implements livelihood projects, promotes common progress and prosperity, improves the living standard, health care, education, employment and other social aspects of all ethnic groups, prevents the breeding of extremist thoughts, and consolidates the social foundation for resisting religious extremism.
加强国际合作。积极开展有益于促进中国与世界各国了解和传统友谊的交往交流活动,稳步推进与有关国家的合作,坚决打击“东突”恐怖势力。借鉴国际社会在防范宗教极端思想渗透、“去极端化”、打击网络恐怖主义等方面的经验。积极参加反恐多边合作机制。开展不同文明对话,挤压宗教极端思想生存空间。
Strengthen international cooperation. Xinjiang conducts activities for better understanding and promotion of the traditional friendship between China and other countries, promotes cooperation with related countries, and fights East Turkistan terrorist forces. It learns from the world community’s experience in the prevention of the proliferation of religious extremism, “de-extremization” and the combat against cyber terrorism. It also actively participates in multilateral anti-terrorist cooperative mechanisms, conducts dialogues between different cultures and restricts the scope of religious extremism.
新疆开展的“去极端化”工作,有效遏制了宗教极端主义渗透蔓延的态势,对国际社会“去极端化”及防范、打击恐怖主义,对维护世界和平与发展作出了积极贡献。
The “de-extremization” adopted by Xinjiang has effectively contained the spread of religious extremism, and made a great contribution to international “de-extremization,” prevention of and combat against terrorism, and world peace and development.
七、发挥宗教界的积极作用
VII. Active Role of Religious Circles
新中国成立后,宗教信仰自由政策在新疆得到全面贯彻落实,极大激发了宗教界积极投身经济社会建设的热情。改革开放以来,特别是近些年来,新疆各项事业得到全面发展,综合实力显著提升,法治建设稳步推进,民生建设不断加强,天山南北发生了翻天覆地的变化。宗教界在维护新疆社会稳定和长治久安、促进新疆经济社会全面发展中发挥了积极作用。
Since the founding of the People’s Republic of China in 1949 the policy of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, arousing the enthusiasm of religious circles in participating in economic and social construction. Since the initiation of the reform and opening-up era in 1978, and especially in recent years, progress has been made in all social undertakings in Xinjiang, and the autonomous region’s comprehensive strength, rule of law and people’s well-being. Great changes have taken place on both sides of the Tianshan Mountains. Religious circles have played an active role in maintaining Xinjiang’s social stability and lasting peace, and promoting the comprehensive development of Xinjiang’s economy and society.
维护国家统一和民族团结。在中国,维护国家统一和民族团结的核心是做好反分裂工作。长期以来,新疆宗教界不断增强法治观念,遵守国家法律法规,树立国家意识、公民意识、中华民族共同体意识,带头做维护民族团结的表率,带头制止影响民族团结的言行,带头宣传身边民族团结的典型,争做民族团结模范,引领信教公民为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献力量。
Uphold national unity and ethnic solidarity. In China, the core of maintaining national unity and ethnic solidarity lies in anti-secessionist work. For a long time, Xinjiang religious circles have been enhancing the concept of the rule of law, abiding by laws and regulations, and fostering the national consciousness, civic awareness and sense of community of the Chinese nation. They have taken the lead in setting an example in the maintenance of national unity, in stopping words and deeds undermining national unity, and in publicizing local role models of national unity. They have striven to become fine examples of national unity, and have led religious believers in contributing to the Chinese Dream of rejuvenation of the Chinese nation.
反对宗教极端,维护社会稳定。新疆宗教界立足本土、扎根本土,积极深化中国化经学思想建设,传承和弘扬爱国、和平、团结、中道、宽容、善行的优良传统,坚持反暴力、讲法治、讲秩序。在宗教极端势力宣扬歪理邪说时,用正信戳穿其谎言。在发生暴恐事件时,主动发声,亮明观点,揭露真相。在乌鲁木齐“7·5”严重暴力犯罪事件,乌鲁木齐“5·22”、莎车“7·28”等严重暴力恐怖事件发生后,新疆宗教界迅速表态,严厉谴责暴力犯罪和恐怖罪行。在宗教极端势力利用宗教干预群众生活时,依据教义批驳,积极引导信教公民坚持正信正行。
Oppose religious extremism and safeguard social stability. Xinjiang religious circles, taking root in the local soil and culture, have furthered scripture study with Chinese characteristics, inherited and carried forward the fine traditions of patriotism, peace, unity, moderation, tolerance and benevolence, opposed violence and advocated the rule of law and order. When facing fallacies propagated by religious extremist forces, they have exposed their lies with proper faith. When violent or terrorist events take place, they always express their opinions and uncover the truth. After the July 5, 2009 riot in Urumqi, the May 22 bombing in Urumqi and the attacks on July 28 in Shache in 2014, Xinjiang religious circles immediately stated their stand, and condemned the violent criminal and terrorist offenses. When religious extremist forces take advantage of religion to interfere with people’s life, they criticize such acts according to their doctrines and actively guide religious believers to maintain proper faith and conduct honest deeds.
积极参与经济建设。新疆宗教界发扬博施众利、利益众生等优良传统,引导信教公民掌握先进技术,积极投身经济建设,改善生活。通过承包土地、兴办实体、种植、养殖、运输、食品加工等走上富裕之路,并引领广大信教公民勤劳致富。召开宗教界勤劳致富现场观摩会、树立典型示范户等,在宗教界营造劳动光荣、致富光荣、崇尚科技光荣的良好风尚。
Participate in economic construction. Carrying forward the fine tradition of reaching out and benefiting all beings, Xinjiang religious circles guide religious believers to master advanced technologies, participate in economic construction and improve living conditions. They encourage religious believers to become better off through diligent work, for instance, contract of land, setting up businesses, planting, animal breeding, transportation and food processing. They hold demonstrations to introduce experiences of achieving prosperity through hard work and hold up model households as examples. They also try to foster in religious circles a good atmosphere of honoring labor, prosperity through hard work, and advocating science and technology.
服务社会热心公益。新疆宗教界积极开展公益慈善活动,慈悲济世。每年定期举办“慈爱人间、五教同行”慈善周活动,推动宗教公益慈善事业发展。积极为四川汶川、青海玉树、新疆皮山等地震灾区救难赈灾、消灾祈福,为乌鲁木齐“5·22”等暴恐事件受害民众诵经祈祷、捐款捐物。此外,在公益捐赠、安老助学、扶贫济困、心灵慰藉、环境保护、公共设施建设等方面也发挥了积极作用。
Be enthusiastic about social service and public welfare. Xinjiang religious circles actively conduct public welfare and charity activities. They hold annual charity week jointly launched by five major religions to promote public welfare and charity undertakings in Xinjiang. They have participated in disaster relief, with both donation and prayers, for the earthquake victims in Wenchuan, Yushu and Pishan, and said prayers for and donated money and materials to victims of the May 22 terrorist bombing in Urumqi and other violent and terrorist events. Besides, they also play a positive role in charitable donations, support for the elderly and schoolchildren, poverty alleviation, spiritual consolation, environmental protection and construction of public facilities.
结束语
Conclusion
历史表明,宗教的生存和发展,必须与所处社会相适应,坚持走本土化道路;宗教间的共存共融,必须包容互鉴、和睦相处;实现宗教信仰自由,必须远离宗教战争与冲突。
History has proved that the existence and development of religions must be adapted to society and follow the path of localization; the coexistence and integration of religions must be achieved through inclusiveness, mutual learning and harmony; and the freedom of religious belief can only be obtained by keeping religious wars and conflicts at bay.
实践证明,新中国成立以来,宗教信仰自由的宪法原则在新疆得到全面落实,公民宗教信仰自由权利得到充分尊重,信教公民的正常宗教需求得到有效满足,宗教界在促进经济发展和社会稳定中的积极作用得到较好发挥,政府依法管理宗教事务能力不断提升,宗教领域对外交流稳步拓展,宗教极端主义渗透蔓延势头得到有效遏制。
Facts show that since the founding of the People’s Republic of China, the Constitutional principle of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, the citizens’ freedom of religious belief is fully respected, believers’ normal religious needs are effectively met, the positive role of religious circles in promoting economic development and social stability is well displayed, the government’s capability of administrating religious affairs is constantly strengthened, international exchanges in the religious field are being expanded, and the proliferation and spread of religious extremism is being effectively contained.
中国坚持从本国国情出发,坚持独立自主自办宗教的原则,任何境外组织和个人不得干涉中国的宗教事务。中国是社会主义国家,新疆的宗教是在这一时代条件下存在和活动的。坚持宗教与社会主义社会相适应,这既是中国国情的要求,也是宗教自身生存发展的内在需求。
China, based on its national conditions, sticks to the principle of independence and self-management of religious undertakings, and will never allow any foreign organization or individual to interfere with China’s religious affairs. China is a socialist country in which the religions of Xinjiang exist and are active. That religions must be adapted to the socialist society is not only the requirement of China’s national conditions but the intrinsic requirement of religions for their own existence and development.
今天,新疆的宗教信仰自由状况是过去任何一个历史时期都无法比拟的,也是任何一个尊重事实者都不会否认的。中国政府坚决反对把宗教问题政治化,反对借口宗教问题干涉他国内政。
Today, the freedom of religious belief in Xinjiang cannot be matched by that in any other historical period, and is undeniable to anyone who respects the facts. The Chinese government resolutely opposes the politicization of religious matters and any other country’s interference in China’s internal affairs in the name of religion.
当前,中国正处于全面建成小康社会的决胜阶段。作为丝绸之路经济带核心区的新疆,将一如既往地在平等友好、互相尊重基础上开展对外合作与交往,促进不同宗教、不同文明之间的对话与交流,增进理解与互信,为世界和平发展、人类文明进步作出积极贡献。
China is now at a decisive stage of comprehensively building a moderately prosperous society in all respects. As the core region of the Silk Road Economic Belt, Xinjiang will continue its international cooperation and exchanges on the basis of equality, friendship and mutual respect, promote dialogue and exchanges among different religions and civilizations, enhance mutual trust and understanding, and make remarkable contributions to world peace and development as well as to human civilization and progress as a whole.
PDF下载
链接: https://pan.baidu.com/s/1AEKGbdRJomyl37SxoaUmuQ 提取码: gpwk