双语:王毅在“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议上的主旨发言 PDF下载

双语全文(PDF见文末)

坚定信心,加强团结,携手建设更加紧密的“一带一路”伙伴关系
Let Us Strengthen Confidence and Solidarity and Jointly Build a Closer Partnership for Belt and Road Cooperation

——王毅国务委员兼外长在“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议上的主旨发言
Keynote Speech by H.E. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation

(2021年6月23日)
23 June 2021

各位同事,各位朋友:
Colleagues,
Friends,

2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,在各方共同参与和努力下,这一重要倡议展现出旺盛生机与活力,取得了积极成果和进展。
In 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, with the participation and joint efforts of all parties, this important initiative has shown strong vigor and vitality, and yielded good results and progress.

8年来,“一带一路”从理念变为实践,得到国际社会积极响应和支持。迄今,同中方签署“一带一路”合作文件的伙伴国家已达到140个。“一带一路”真正成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。
Over the past eight years, the BRI has evolved from a concept into real actions, and received warm response and support from the international community. To date, up to 140 partner countries have signed documents on Belt and Road cooperation with China. The BRI has truly become the world’s broadest-based and largest platform for international cooperation.

8年来,“一带一路”从蓝图变为现实,为世界各国带来巨大机遇和红利。中国与“一带一路”合作伙伴贸易额累计超过9.2万亿美元,中国企业在沿线国家直接投资累计超过1300亿美元。世界银行报告认为,“一带一路”倡议全面实施将使全球贸易额和全球收入分别增长6.2%和2.9%,并有力促进全球经济的增速。
Over the past eight years, the BRI has evolved from vision into reality, and brought about enormous opportunities and benefits to countries around the world. Trade between China and BRI partners has exceeded 9.2 trillion US dollars. Direct investment by Chinese companies in countries along the Belt and Road has surpassed 130 billion US dollars. A World Bank report suggests that when fully implemented, the BRI could increase global trade by 6.2 percent and global real income by 2.9 percent, and give a significant boost to global growth.

特别是去年以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,“一带一路”合作不但没有按下“暂停键”,反而逆风前行,展现出强大韧性和旺盛活力。
Notably last year, despite the sudden outbreak of COVID-19, Belt and Road cooperation did not come to a halt. It braved the headwinds and continued to move forward, showing remarkable resilience and vitality.

我们携手构筑国际抗疫“防火墙”。中国与各方举行了100多场疫情防控经验交流会,截至6月中旬已向世界各国提供了2900多亿只口罩、35亿多件防护服、45亿多份检测试剂,帮助很多国家建设病毒检测实验室。中国与多国广泛开展疫苗合作,已通过捐赠、出口等方式,向90多个国家提供了超过4亿剂疫苗和原液,其中大多数是“一带一路”合作伙伴。
Together, we have put up an international firewall of cooperation against COVID-19. China and BRI partners have held over 100 meetings to share experience on COVID prevention and control. By mid-June, China has provided more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits and 4.5 billion testing kits to the world, and helped many countries build testing labs. China is engaged in extensive vaccine cooperation with many countries, and has donated and exported more than 400 million doses of finished and bulk vaccines to more than 90 countries, most of which are BRI partners.

我们合力打造全球经济稳定器。先后举行数十场“一带一路”国际会议,交流发展经验、协调发展政策、推进务实合作。大多数“一带一路”合作项目继续推进,中巴经济走廊能源合作为巴基斯坦贡献了三分之一电力供应,斯里兰卡卡塔纳供水项目解决了当地45个村庄的饮水困难。据统计,去年,中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额达1.35万亿美元,创历史新高,为各国抗疫情、稳经济、保民生作出了积极贡献。
Together, we have provided a stabilizer for the world economy. We have held dozens of BRI international conferences to share development experience, coordinate development policies, and advance practical cooperation. We have kept most BRI projects going. Energy cooperation under the China-Pakistan Economic Corridor provides one-third of Pakistan’s power supply. The Katana Water Supply Project in Sri Lanka has made safe drinking water available to 45 villages there. Statistics show that last year, trade in goods between China and BRI partners registered a record 1.35 trillion US dollars, making a significant contribution to the COVID response, economic stability and people’s livelihood of relevant countries.

我们齐心搭建世界联通新桥梁。中国与22个伙伴国开展“丝路电商”合作,有力促进了疫情形势下的贸易畅通。连接亚欧大陆的中欧班列2020年全年开行数量和货物运量都创造了历史新高,今年第一季度,开行列数和发送货物标箱数又分别同比增长75%和84%,成为名副其实的“钢铁驼队”,为助力各国抗疫发挥了重要作用。
Together, we have built new bridges for global connectivity. China has carried out Silk Road e-commerce cooperation with 22 partner countries. This has helped sustain international trade flows throughout the pandemic. In 2020, the China-Europe Railway Express, which runs through the Eurasian continent, hit new record numbers in both freight services and cargo volumes. In the first quarter of this year, the Express dispatched 75 percent more trains and delivered 84 percent more TEUs of goods than in the same period last year. Hailed as a “steel camel fleet”, the Express has truly lived up to its name and played an important role in giving countries the support they need in fighting COVID.

各位同事,
Colleagues,

共建“一带一路”之所以取得如此迅速发展,收获如此丰硕成果,得益于各合作伙伴的团结合作,更重要的是,正如习近平主席在本次会议的书面致辞中所指出,共建“一带一路”坚持了共商共建共享原则,践行了开放绿色廉洁理念,致力于高标准、惠民生、可持续的合作目标。
The fast-growing and fruitful Belt and Road cooperation is a result of the solidarity and cooperation among BRI partners. More important, as President Xi Jinping pointed out in his written remarks to this Conference, Belt and Road cooperation is guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It practices the concept of open, green and clean development. And it is aimed at high-standard, people-centered and sustainable growth.

我们始终坚持平等协商。在共建“一带一路”大家庭中,无论经济体量大小,每位合作伙伴都是平等的。我们开展的每项合作,都不附带任何政治条件,都不从所谓“实力地位”强加于人,更不会对任何国家构成威胁。
We are always committed to equal consultation. All cooperation partners, regardless of economic size, are equal members of the BRI family. None of our cooperation programs are attached with political strings. We never impose our will on others from a so-called position of strength. Neither do we pose a threat to any country.

我们始终坚持互利共赢。共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果惠及各方,造福世界。我们通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,推进经济大融合、发展大联动、成果大共享,让中国梦与世界各国梦想更好相连。
We are always committed to mutual benefit and win-win. The BRI came from China, but it creates opportunities and good results for all countries, and benefits the whole world. We have strengthened policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity to pursue economic integration, achieve interconnected development, and deliver benefits to all. These efforts have brought closer the Chinese dream and the dreams of countries around the world.

我们始终坚持开放包容。“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,没有小院高墙;容纳不同的制度和文明,没有意识形态偏见。对于国际上任何有利于加强互联互通、实现共同发展的合作倡议,我们都愿以开放态度,加强相互配合和相互促进。
We are always committed to openness and inclusiveness. The BRI is a public road open to all, and has no backyard or high walls. It is open to all kinds of systems and civilizations, and is not ideologically biased. We are open to all cooperation initiatives in the world that are conducive to closer connectivity and common development, and we are ready to work with them and help each other succeed.

我们始终坚持创新进取。面对疫情,我们打造“健康丝路”;面对低碳转型,我们深耕“绿色丝路”;面对数字化浪潮,我们搭建“数字丝路”;面对发展鸿沟,我们建设“减贫之路”。“一带一路”始于经济合作,但不止于经济,正在日益成为完善全球治理的新平台。
We are always committed to innovation and progress. In the wake of COVID-19, we have launched the Silk Road of health. To achieve low-carbon transition, we are cultivating a green Silk Road. To harness the trend of digitalization, we are building a digital Silk Road. To address development gaps, we are working to build the BRI into a pathway to poverty alleviation. Belt and Road cooperation began in the economic sector, but it does not end there. It is becoming a new platform for better global governance.

各位同事,
Colleagues,

再过几天,中国共产党就将迎来百年华诞。在中国共产党领导下,中国人民即将全面建成小康社会,并乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程。在新的历史起点上,中国愿同各方携手努力,继续高质量共建“一带一路”,打造更紧密的卫生合作伙伴关系、互联互通伙伴关系、绿色发展伙伴关系和开放包容伙伴关系,为各方提供更多机遇,分享更多红利。
In a few days, the Communist Party of China (CPC) will mark its centenary. Under the CPC leadership, the Chinese people will soon complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and on that basis, embark on a new journey of fully building a modern socialist country. At a new historical starting point, China will work with all other parties to continue our high-quality Belt and Road cooperation and build closer partnerships for heath cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. These efforts will generate more opportunities and dividends to all.

第一,要继续深化疫苗国际合作。我们将共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,促进疫苗在全球范围内公平分配,构筑全球防疫屏障。中方将积极落实习近平主席在全球健康峰会上宣布的重要举措,尽己所能向包括“一带一路”合作伙伴在内的国家提供更多亟需的疫苗等抗疫物资,支持本国疫苗企业向发展中国家转让技术、合作生产,支持新冠肺炎疫苗知识产权豁免,助力各国最终战胜疫情。
First, we need to continue to deepen international cooperation on vaccines. We will jointly launch the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation to promote fair international distribution of vaccines and build a global shield against the virus. China will actively implement the important measures announced by President Xi Jinping at the Global Health Summit. China will provide more vaccines and other urgently-needed medical supplies to BRI partners and other countries to the best of its ability, support its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them, and support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, all in an effort to help all countries defeat COVID-19.

第二,要继续加强互联互通合作。我们将进一步对接各方基础设施发展规划,合作建设交通基础设施、经济走廊、经贸产业合作区。进一步发挥中欧班列作用,推动海上丝绸之路港航合作、空中丝绸之路建设。我们将抓住数字产业化和产业数字化发展潮流,加快建设数字丝绸之路,构建面向未来的智能化互联互通新格局。
Second, we need to continue to strengthen cooperation on connectivity. We will continue to synergize infrastructure development plans, and work together on transport infrastructure, economic corridors, and economic and trade and industrial cooperation zones. We will further harness the China-Europe Railway Express to promote port and shipping cooperation along the Maritime Silk Road and build a Silk Road in the Air. We will embrace the trend of digital transformation and development of digital industries by accelerating the building of the digital Silk Road, and make smart connectivity a new reality in the future.

第三,要继续推动绿色发展合作。我们将共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,为建设绿色丝绸之路提供新动力。同各方加强绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,高标准、高质量建设更多环境友好型项目。支持“一带一路”能源合作伙伴关系参与方进一步加强绿色能源合作,鼓励参与“一带一路”合作企业履行社会责任,践行环境、社会和治理(ESG)理念。
Third, we need to continue to promote cooperation on green development. We will jointly put forth the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development to inject new impetus into building the green Silk Road. We are ready to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and develop more environment-friendly projects with a high standard and high quality. We support parties to the Belt and Road Energy Partnership in enhancing cooperation on green energy. We encourage businesses involved in Belt and Road cooperation to fulfill their social responsibilities and improve their environmental, social and governance (ESG) performance.

第四,要继续推进区域及全球自由贸易。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)早日生效,加快地区经济一体化进程,共同维护全球产业链和供应链的开放、安全和稳定。中国对外开放的大门将越开越大,愿与各方分享市场红利,实现国内循环与国际循环的相互促进,让“一带一路”合作伙伴的联系更加紧密、经济合作的空间更加宽广。
Fourth, we need to continue to advance free trade in our region and the world. China will work for the early entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and faster regional economic integration. China will work with all sides to keep global industrial and supply chains open, secure and stable. We will open our door even wider to the world. And we are ready to share China’s market dividends with all to make sure that domestic and international circulations will be mutually reinforcing. This will also enable closer ties and broader space for economic cooperation among BRI partners.

各位同事,
Colleagues,

亚太地区作为全球发展速度最快、潜力最大、合作最活跃的区域,拥有全球60%的人口和70%的GDP,为世界贡献了超过三分之二的增长率,在全球抗疫和经济复苏进程中发挥着越来越重要的作用。亚太应当是发展合作的高地,而不是地缘政治的棋局,亚太稳定繁荣的大好局面值得地区国家共同珍惜。
The Asia-Pacific is the fastest-growing region with the greatest potential and most dynamic cooperation in the world. It is home to 60 percent of the world’s population and 70 percent of its GDP. It has contributed over two-thirds of global growth, and is playing an increasingly important role in the global fight against COVID-19 and economic recovery. The Asia-Pacific region should be a pacesetter of development and cooperation, not a chessboard for geopolitics. The stability and prosperity of this region should be treasured by all regional countries.

亚洲和太平洋国家也是“一带一路”国际合作的先行者、贡献者、示范者。作为亚太地区一员,中方愿与亚太各国本着合作伙伴精神,推动“一带一路”高质量发展,为全球抗疫提供亚太方案,为全球互联互通注入亚太活力,为世界经济可持续复苏传递亚太信心,为构建亚太命运共同体和人类命运共同体作出更大贡献!谢谢!
Asian and Pacific countries are the pioneers, contributors and examples of Belt and Road international cooperation. As a member of the Asia-Pacific region, China is ready to work with Asia-Pacific countries in the spirit of partnership to promote high-quality Belt and Road development, provide Asia-Pacific solutions to the global fight against COVID-19, inject Asia-Pacific vitality into global connectivity, and transmit Asia-Pacific confidence to the sustainable recovery of the world economy, so as to make greater contributions to building a community with a shared future in the Asia-Pacific region as well as a community with a shared future for mankind.

Thank you.

PDF下载

链接: https://pan.baidu.com/s/1epn8qet8mRZcUOPcaUvWGA 提取码: vsax

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

微信公众号
QQ群