1. 夏天英语乐园首页
  2. CATTI必备

双语:杨洁篪在同美中关系全国委员会举行视频对话时的讲话 PDF下载

双语全文(PDF见文末)

在同美中关系全国委员会举行视频对话时的讲话
——中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪
(2021年2月2日,北京)
Dialogue with National Committee on US-China Relations
By Yang Jiechi
2021/02/02

很高兴同美中关系全国委员会董事会成员进行视频交流。在座的各位朋友都是来自美国各界的重要代表,有的曾在美国政府中担任要职,有的是取得了卓越成就的企业家,有的是来自战略研究界的知名专家,你们是具有重要影响的人士。很高兴今天同各位就中美关系和共同关心的问题交换意见。
It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on US-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-US relations and matters of shared interest.

美中关系全国委员会是中美关系发展历程的见证者和推动者。历史上著名的中美“乒乓外交”中,中国乒乓球队首次访美就是委员会负责接待的。委员会成立55年来,为增进中美两国人民相互了解和各领域交流合作作出了重要贡献,我们对此高度赞赏。今年也是基辛格博士秘密访华50周年,我要借此机会对包括基辛格博士在内的在座各位多年来为促进中美友谊、互信、合作以及两国关系发展所作努力表示衷心感谢。
The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-US relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger’s secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.

在刚刚过去的2020年,突如其来的新冠肺炎疫情席卷全球。这场疫情带给人们很多启迪,其中最重要的一条就是,在全球化时代,各国利益高度交融,惟有团结一致、加强国际协调与合作,才能有效应对各种全球性挑战,创造更加美好的未来。作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美能否有效开展合作,直接关系到各国人民福祉和世界和平、发展与繁荣。
In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.

过去几年来,由于美国特朗普政府实行极端错误的反华政策,中美关系遭遇了两国建交以来前所未有的严重困难。美方一些人固守冷战思维,把中国视作威胁,采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误言行,阻挠破坏中美正常交往和互利合作,试图推动中美“脱钩”甚至搞所谓“新冷战”,严重破坏中美关系,严重损害两国人民根本利益,违背当今时代潮流。
For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China’s internal affairs, undermined China’s interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek “decoupling” and a so-called “new Cold War”. Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-US relations as well as the fundamental interests of the two peoples.

我们认为,和平与发展仍然是时代主题,和平共处、合作共赢仍然是各国人民的共同心愿。中方一贯主张推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中方是这么说的,也是这么做的。必须指出的是,14亿中国人民衷心拥护中国共产党领导,紧紧团结在中国共产党周围,坚定不移走中国特色社会主义道路。中国持续发展的步伐和人类和平与发展的崇高事业是任何力量都阻挡不了的。
We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China’s continuous development or the noble cause of global peace and development.

令人欣慰的是,在中美关系遭遇严重困难的时刻,支持中美交流合作的力量从未缺席。包括美中关系全国委员会在内的诸多美国机构团体以及各界人士通过发表联名信、撰写文章、举办视频交流研讨等多种方式,持续发出反对中美对抗、支持中美合作的理性声音,与来自极端反华派的杂音与干扰形成鲜明对比,为维护中美关系稳定大局发挥了难能可贵的积极作用。
It is good to note that in times of great difficulty for China-US relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-US relations.

2020年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中美两国人民和社会各界守望相助,共克时艰。美国不少地方、企业、民间团体和友好人士向中方提供宝贵支持,中国很多省市、企业、机构和民众也向美方伸出援助之手,包括为美方在华采购医疗物资提供了各种便利。两国青少年在视频中相互加油鼓劲,令人感动。正如美有关州市感谢信所说,我们在艰难时刻的相互支持帮助,是共同战胜疫情的重要保证。
The year 2020 has been a most extraordinary one. In the trying times of the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese and American people reached out to each other. A great number of local governments, businesses, civil groups and individuals in the United States gave their valuable support to China. From the Chinese side, many provinces, cities, companies, institutions and ordinary people pitched in, among other things, by facilitating US purchases of Chinese medical supplies. Video clips recorded by Chinese and American youngsters cheering for one another warmed all our hearts. As quoted from letters of appreciation by US states and cities, the mutual assistance and support between the two sides in this difficult time were instrumental to our joint fight to bring the virus under control.

山和山不相遇,人和人要相逢。中美两国人民的交往和友谊是无法阻隔的。尽管遇到种种困难,两国各领域交流合作仍持续推进。去年中美新增友好城市4对,两国友好省州、友城已分别达50对和231对。美中贸易全国委员会2020年度《中国商业环境调查》报告显示,91%的受访美国企业表示去年在中国市场仍保持盈利,87%的企业表示不会撤离中国。事实是,中美经贸合作逆势增长,2020年中美货物贸易额为5800多亿美元,同比增长超过8%,其中中国自美国进口1300多亿美元,同比增长近10%。
“Mountains do not meet, but people do.” The communication and friendship between the Chinese and American people can never be stopped. Despite the many obstacles, our bilateral exchanges and cooperation in various fields have registered new progress. With another four pairs of sister cities established last year, China and the United States now have 50 pairs of sister provinces and states and 231 pairs of sister cities. According to the Member Survey conducted by the US-China Business Council last year, 91 percent of the US companies surveyed showed that their China operations were profitable and 87 percent of the companies reported no plans to shift production out of China. The fact is, our two countries’ economic cooperation and trade have continued to grow against the headwinds. In 2020, two-way trade in goods grew by more than 8 percent to over 580 billion dollars, including over 130 billion dollars of Chinese imports from the United States, up by nearly 10 percent.

历史和事实充分说明,中美合作是人心所向、大势所趋,中美利益高度关联融合,一些人出于一己政治私利和狭隘偏见竭力破坏中美关系,是站在历史错误一边,站到了两国人民的对立面,注定是要失败的。
A review of history and reality points to one thing: cooperation between China and the United States is desired by the people in both countries, and such a popular trend cannot be reversed. Between China and the United States, there are so many shared and interconnected interests. Those who seek to disrupt bilateral ties are driven by political gains and narrow-minded prejudice. They will be standing on the wrong side of history and alienating themselves from people in both countries. And their attempts will never get anywhere.

过去一年,在习近平主席亲自指挥、亲自部署下,中国人民上下一心,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大战略成果,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。2021年,中国共产党将迎来建党100周年,这也是中国第十四个五年规划的开局之年,标志着中国开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我们将立足新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动中国“十四五”时期实现高质量发展。
In the past year, the Chinese people, working as one under the leadership and instruction of President Xi Jinping, made major strategic progress in both COVID response and economic and social development. Historic achievements were made in building a moderately prosperous society in all respects, and decisive victory was won in ending extreme poverty nation-wide. The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China. It is also the first year in our implementation of the 14th Five-Year Plan, a year in which China will embark on a new journey toward building a modern socialist country. As China enters a new development stage, we will fully apply the new development vision and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The next five years will see China embracing high-quality development.

我知道在座美国朋友中不少人熟悉中国改革开放40多年的历史过程,在不同历史时期来过中国很多次,了解中国。中国的快速发展受益于对外开放,我们将始终坚持这一基本国策,任何时候都不会动摇。过去40多年的实践证明,改革开放是互利共赢的,不仅有利于中国,也有利于美国、有利于世界。2017年1月17日,习近平主席在世界经济论坛年会上强调,中国的发展是世界的机遇,中国坚持走一条在开放中谋求共同发展的道路,在实现自身发展的同时更多惠及其他国家和人民,为开放型世界经济发展提供了重要动力。今年1月25日,习近平主席在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上指出,中国将继续实施互利共赢的开放战略,坚定实施对外开放基本国策,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,发挥超大市场优势和内需潜力,为世界经济复苏和增长注入更多动力。习近平主席的重要讲话,向世界传递出中国致力于持续深化改革、扩大高水平对外开放的积极信号,也彰显了中国与各国一道实现共同发展的坚定承诺。中国经济的不断发展,中国人民对美好生活的追求,将对来自世界各地更加多样化高品质的产品、技术、服务产生更多需求,预计未来10年累计商品进口额有望超过22万亿美元,这将为世界各国企业包括美国企业科技创新与业务增长提供强劲助力,为世界各国提供更加广阔的市场机会。
I know many of you are familiar with China’s momentous journey since reform and opening-up started over four decades ago, and you know the country well from your visits to China at different times in the past. Opening-up has been a key driving force behind China’s rapid development. We remain fully committed to this fundamental policy and there will be no wavering in our commitment. What has happened over the past 40-plus years proves that reform and opening-up is a win-win process. It has brought benefits not only to China, but also to the United States and the world beyond. On 17 January 2017, President Xi Jinping stated at the World Economic Forum that China’s development is an opportunity for the world. China is committed to a path of pursuing common development through opening-up. While developing itself, China has shared much of the fruit of its development with other countries and peoples and lent much momentum to an open world economy. On 25 January this year, President Xi Jinping stressed at the World Economic Forum’s “Davos Agenda” virtual event that China will continue to implement a win-win strategy of opening-up and is committed to following through on its fundamental policy of opening-up. China will foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and will unleash the potential of the huge China market and domestic demand, so as to give further impetus to global economic recovery and growth. President Xi’s important remarks have sent a positive signal that China remains committed to deepening reform and pursuing greater opening-up at a higher level. They also speak volumes about China’s strong commitment to achieving common prosperity with the rest of the world. As China’s economy grows, the Chinese people naturally want to lead a better life. This will mean more demand for a greater variety of quality products, technologies and services from other countries. In the coming decade, total import into China is expected to top 22 trillion dollars. This, I believe, will be a strong boost to foreign companies, including American companies, as they pursue innovation and business opportunities. It also means an ever growing market for other countries around the world.

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

微信公众号
QQ群