Clarissa Ward of CNN Looks Back on the Afghanistan War

Clarissa Ward had four days to catch up on sleep and see her two sons, ages 1 and 3, at her parents’ home in France. Then she was off again, back to work, making her way through Qatar to Pakistan, where she reported from the Afghanistan border.

克拉丽莎·沃德(Clarissa Ward)有四天时间可以在她父母位于法国的家里补充睡眠,看看她一岁和三岁的两个儿子。然后她又要离家去工作,途径卡塔尔前往巴基斯坦,从阿富汗边境发回报道。

Ms. Ward, CNN’s chief international correspondent, was a center-stage broadcast reporter as she delivered her accounts, often with gunfire ringing in the background, on what it was like in Kabul in the often chaotic final days of America’s longest war. Along with her crew, she subsisted on eggs, cookies and Clif Bars while covering the U.S. withdrawal and the Taliban’s sudden return to power. At times, she couldn’t help showing emotion on the air.


“I can’t go and sit with an Afghan woman crying her heart out that her daughters are going to have to grow up in Taliban-led Afghanistan and be just unmoved by it,” Ms. Ward, 41, said in a video interview from France last week. “And I don’t think it makes me a lesser reporter that I am moved by it.”


Her job has included assignments in other conflict zones, including in Baghdad and Aleppo, Syria, often putting her in danger — and at a great distance from her privileged youth.


As she recounts in her 2020 memoir, “On All Fronts,” she was born in London to an American mother, an interior designer, and a British father, an investment banker. She had 11 different nannies by age 8. Home, for a time, was a series of townhouses on Manhattan’s Upper East Side, which her mother renovated and flipped. Then it was onto the elite British boarding schools Godstowe and Wycombe Abbey.

她在2020年出版的回忆录《四面八方》(On All Fronts)中写道,她出生在伦敦,母亲是美国人,从事室内设计,父亲是一名英国投资银行家。到她八岁时,家里已经换过11个保姆。有段时间,她的家曾是曼哈顿上东区一栋接一栋的联排别墅,因为她母亲买下一栋后会将其翻新卖掉再买一栋。再后来她去了英国精英寄宿学校格德斯多女校和威雅公学。

The idea of pursuing a career in journalism occurred to her on Sept. 11, 2001, when she was in her senior year at Yale, where her major was comparative literature. The attacks made her realize there was a world radically different from everything she knew, a world that seemed poorly understood in the United States and Europe.


“It sounds presumptuous, but I knew I had to go to the front lines, to hear the stories of people who lived there and tell them to the people back home,” she wrote in her book.


After an internship at CNN, she studied Arabic and got on-camera experience in Beirut, Lebanon and Baghdad as a reporter for Fox News. She left for ABC, where she worked out of Moscow and Beijing, and was hired away in 2011 by David Rhodes, then the president of CBS News. She posed as a tourist to slip into war-torn Syria, shooting video herself and sneaking the footage out of the country on memory cards stitched into her underwear. Her coverage earned a Peabody Award.

在CNN实习后,她学习了阿拉伯语,并作为Fox新闻的记者在贝鲁特、黎巴嫩和巴格达获得了在镜头前报道的经验。之后她去了ABC,在莫斯科和北京工作。2011年,她被时任CBS新闻部门主管的戴维·罗兹(David Rhodes)挖到了CBS。她曾假扮游客悄悄进入战火纷飞的叙利亚,自己当摄影师,然后把存储视频的内存卡缝在内衣里,偷偷带出了叙利亚。她的报道获得了一项皮博迪奖(Peabody Award)。

“It’s an art and a skill, and it requires a lot of experience to make the judgments that you need to make to do this coverage safely, frankly, because you just need to be able to read a difficult situation,” said Mr. Rhodes, who is now a group director of the British media company Sky.


“There are single-digit numbers of people globally that are really good at this,” he added. “She is one of those people.”


Ms. Ward joined CNN in 2015 and returned to Syria, again undercover, making her one of the few Western journalists behind rebel lines. In 2018, she was promoted to chief international correspondent, replacing Christiane Amanpour, who had moved on to an anchor role at CNN and PBS. Ms. Ward was soon reporting from Afghanistan’s Taliban-controlled Balkh province. For her latest reporting tour, Ms. Ward arrived in the country on Aug. 2, with a plan to stay two weeks.

2015年,沃德加入了CNN并重返叙利亚,这次也是秘密去的,这让她成为进入反对派控制区的少数几名西方记者之一。2018年,沃德接替克里斯蒂安·阿曼普(Christiane Amanpour)被提升为首席国际记者,后者已在CNN和PBS担任主播。不久后,沃德就从塔利班控制的阿富汗巴尔赫省发来了报道。为了最近的这次报道任务,沃德于8月2日抵达阿富汗,她原打算在那里停留两周。

“I never would have guessed that those two weeks would have turned into three weeks, and we would be there for the fall of Kabul, and the fall of Kabul would take place in a matter of hours, with hardly a shot fired on a sort of quiet Sunday afternoon,” she said in the interview.


At the start of the month, she was at the front lines with U.S.-allied Afghan troops in Kandahar. Three days later, the Taliban took the city.


“I reached out to one of the soldiers on WhatsApp, saying, ‘What happened to you?’” she said. “He just wrote: ‘We left.’ I think that was the beginning of me really understanding that the reason this was unraveling so quickly, in no small part, was because Afghan security forces were just not interested any longer in fighting this fight.”


By Aug. 14, Ms. Ward and her crew had moved on to a fortified compound in Kabul. They were hoping for a break in the action when Taliban troops arrived.


“By breakfast time, we knew they were at the gates,” she said. “In the afternoon, they started to make their way into the city.”


On Aug. 16, dressed in a full-length black abaya, she reported from a street filled with Taliban revelers outside the U.S. Embassy. “They’re just chanting ‘Death to America,’” she said, facing the CNN camera, “but they seem friendly at the same time. It’s utterly bizarre.”


Another report, broadcast live as she stood among Taliban members in Kabul, underlined a particular challenge she had dealt with before in Afghanistan: “They just told me to stand to the side because I’m a woman,” she told viewers.


As the days wore on, she interviewed women too fearful to leave their houses and others frantically trying to find a way out of the country. From outside Kabul’s Hamid Karzai International Airport on Aug. 18, Ms. Ward reported that Taliban fighters had beat people trying to escape with truncheons and fired on crowds.

随着日子的渐进,她采访了一些已经害怕得不敢出家门的女性,以及一些拼命想办法离开这个国家的人。8月18日,沃德在喀布尔的哈米德卡尔扎伊国际机场(Hamid Karzai International Airport)外报道说,塔利班武装分子用警棍殴打试图逃离的人,还向人群开了枪。

Her recent reports from Afghanistan brought her new attention: Her Instagram follower count shot up to 250,000, from 60,000, in a week. With the increased visibility came the scrutiny of critics on social media and elsewhere, who found fault with her Aug. 20 report expressing skepticism that the United States could pull off the planned mass evacuation.


“I’m sitting here for 12 hours in the airport, eight hours on the airfield and I haven’t seen a single U.S. plane take off,” she said on the air that day. “How on earth are you going to evacuate 50,000 people in the next two weeks? It just, it can’t happen.”


Days later, President Biden said the United States had helped evacuate more than 70,000 people from Aug. 14 to Aug. 24. The New York Times reported last week that more than 123,000 people had been airlifted out of the country since July.


Ms. Ward defended the Aug. 20 dispatch, saying it should be interpreted in the context of “live, in-the-moment reporting.”


“We had been at the airport since 7 a.m. local,” she said. “From 7 to 10 a.m., we saw three U.S. planes take off with evacuees, but then they abruptly stopped for approximately 10 hours.” At the time, she added, she didn’t see how the United States could complete the evacuation in the time it had set for itself.


CNN’s president, Jeff Zucker, praised her reporting, citing not only her Afghanistan coverage, but her dispatches this year on the poisoning of the Russian opposition leader Alexei Navalny, a military coup in Myanmar and the impact of the pandemic on India.

CNN总裁杰夫·扎克(Jeff Zucker)赞扬了沃德的报道,不仅是她的阿富汗报道,还提了她今年对俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)中毒事件、缅甸的军事政变,以及疫情对印度影响的报道。

“I’d be hard pressed to say Clarissa wasn’t the most important hire I’ve made,” he said. “She’s willing to go where most others won’t go.”


Ms. Ward left Kabul on Aug. 20, along with her crew and Afghans who had worked for CNN, on a flight to Qatar. Prevented from going straight to her London home because of pandemic restrictions, she was reunited in France with her children and husband, Philipp von Bernstorff, a German count and businessman whom she met at a Moscow dinner party in 2007.

8月20日,沃德和她的制作组以及曾为CNN工作的阿富汗人一起离开了喀布尔,飞往卡塔尔。由于疫情限制,她无法直接回到伦敦的家中,于是她去法国与孩子和丈夫菲利普·冯·贝恩斯托夫(Philipp von Bernstorff)团聚,她是2017年在莫斯科的一个晚餐会上与这名从商的德国伯爵认识的。

She said she views herself as a reporter who tries to provide viewers with an understanding of what is happening in conflict zones, while also capturing the experiences and reactions of those directly affected.


“It’s not my job to say whether it has been handled well or not,” she said of the troop withdrawal. “It’s my job to give a voice to those people and say this is how they feel.”


She said she would continue covering Afghanistan. The Taliban, for now, are “talking the talk” in terms of not violating women’s rights, she said.


“Our jobs as journalists is to stick around for long enough to find out if they are walking the walk,” she said. “If we do start to see retaliation, reprisal killings, walking back of women’s rights or women’s education, we need to be telling that story. And I feel very, very strongly about that.”


获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
上一篇 2021年9月7日
下一篇 2021年9月9日