纽约时报双语:针对亚裔的种族主义并不新鲜

针对亚裔的种族主义并不新鲜
Anti-Asian Racism Isn’t New
QIAN JULIE WANG
2021年2月19日
纽约时报双语:针对亚裔的种族主义并不新鲜
在去年3月的新闻发布会上,前总统唐纳德·特朗普的笔记中的“冠状病毒”被改为“中国病毒”。

One of the first English words I learned was an ethnic slur I heard whenever my parents and I walked around the city. I was 7 years old and had just moved to Brooklyn from China. One day, eager to show off, I turned to my father and declared, “We are chinks now!” in English. My father looked as if I had stabbed him. In a grave, low voice he told me to never utter that word again.

我最早学到的英语单词之一是每当我和父母走在城里时都会听到的种族侮辱语。我当时七岁,刚刚从中国搬到布鲁克林。有一天,急于炫耀的我向父亲用英语宣称:“我们现在是中国佬了!”父亲看上去好像被我捅了一刀。他用严肃低沉的声音告诉我,再也不许说这个词。

That slur has haunted me throughout my life, cutting like a knife when I least expect it. A boy on a bike once screamed it so deep into my ear that it rang for hours afterward. The ringing eventually subsided, but the street harassment became a regular fixture in my life.

那个词一直困扰着我,总在我最不经意的时候像刀子一般划过。曾经有一个骑自行车的男孩直冲着我的耳朵喊出这个词,我的耳朵嗡嗡响了几个小时。声音最终消失了,但遭受街头骚扰成了我生活中的常态。

Before the pandemic, the simple act of walking to the courthouse where I work demanded exhaustive control of my body. For a while I tried very hard to make myself look less feminine and more white. I’d pretend to be deaf when strangers addressed me with their eyes pulled back into a slant while taunting “Me love you long time” or loudly said they had “yellow fever.”

大流行之前,就连步行去我工作的法院,都需要我极力控制自己的身体。有一段时间,我竭力使自己看起来不那么女性化,而且更像白人。当陌生人把眼睛向斜后方拉长,用“我爱你很久”(Me love you long time,是对亚洲女性的羞辱短语。——编注)奚落我,或者大声说他们得了“黄热病”时,我会假装听不见。

As the coronavirus spread, I began to dread my commute to work. People made a show of keeping away from me even in crowded subway train cars. Other times, the harassment was more overt — strangers bumped their shoulders into me; someone jabbed me with the pointy metal end of a long umbrella while shouting, “Go back to China.” My parents wore hats, sunglasses and double masks whenever they left the house.

随着新冠病毒的传播,我开始害怕上下班的路程。即使在拥挤的地铁车厢里,人们也表现出远离我的样子。其他时候,骚扰更加明目张胆——陌生人用肩膀撞我;有人用长雨伞的金属尖头捅我,喊着“滚回中国去”。父母每次出门都带着帽子、墨镜和双层口罩。

The last time I took the train to work, in March, a man put his face inches away from mine and shouted “chink” while looking me dead in the eyes. Not one person came to my defense. The slur rang through my ears, transporting me back to my childhood. I haven’t set foot on a train or a bus since.

我最后一次坐地铁上班是在去年3月,一个男人把他的脸凑到我面前几英寸的地方,死死盯着我,嘴里喊着“中国佬”。没有人为我说话。那个词在我耳边回响,把我带回童年。从那以后,我再也没有坐过地铁或者巴士。

I’m far from alone. The United States has had a surge in violence against Asian-Americans during the pandemic. Between March and December 2020, Stop AAPI Hate, an initiative that tracks and responds to reported incidents of violence and discrimination directed at Asian-Americans and Pacific Islanders, received more than 2,800 reports of incidents against Asian-Americans. Stop AAPI Hate also found that women are twice as likely as men to report coronavirus-related harassment.

还有很多人和我一样。大流行期间,在美国,针对亚裔美国人的暴力激增。在2020年3月至12月期间,追踪和回应针对亚裔美国人和太平洋岛民的暴力与歧视事件的组织Stop AAPI Hate收到了超过2800例针对亚裔美国人的事件报告。Stop AAPI Hate还发现,报告和新冠病毒相关骚扰的女性是男性的两倍。

Though Anti-Asian sentiment has increased during the pandemic, it is woven into the very fabric of this country. The Page Act of 1875 effectively barred Chinese women, who were believed to spread sexual disease and to pose a threat to white values, lives and futures, from entering the country. The Chinese Exclusion Act, which was signed into law in 1882, was the first and only enacted legislation to prohibit immigration of all individuals of a particular national origin. The exclusion laws weren’t repealed until 1943, when Congress established an immigration quota for China of about 105 visas per year.

尽管反亚裔情绪在大流行期间有所增加,但它早已融入美国的社会结构。1875年的《佩奇法案》(Page Act)实际上禁止了中国女性进入美国,因为她们被认为传播性疾病,并对白人价值观、生命和未来构成威胁。《排华法案》(Chinese Exclusion Act)于1882年签署成为法律,是第一部也是唯一一部禁止全体特定国籍者移民的立法。直到1943年,国会制定了每年大约105个签证的中国移民配额,才废除了这项排外法案。

The country’s legal framework dehumanized Asian immigrants, and in turn emboldened Americans to brutalize us. In the Chinese Massacre of 1871, a white mob hanged nearly 20 Chinese immigrants in makeshift gallows in Los Angeles. In 1930, hundreds of white men roamed the streets of Watsonville, Calif., terrorizing Filipino farmworkers for days before killing a man. After Pearl Harbor, an angry nation used Japanese-Americans as a scapegoat. After the Vietnam War, the Ku Klux Klan tried to drive Vietnamese-Americans out of Texas by burning their houses and boats — a symptom of anti-Vietnamese sentiment across the country.

美国的法律框架不把亚洲移民当人对待,反过来又纵容美国人有恃无恐地残害我们。在1871年的华人大屠杀中,一名白人暴徒在洛杉矶临时改装的绞刑架上吊死了近20名中国移民。1930年,数百名白人冲上加利福尼亚州沃森维尔的街道,连续数天恐吓菲律宾农场工人,随后杀死一名男子。珍珠港事件发生后,愤怒的美国把日裔美国人当作替罪羊。越南战争结束后,三K党试图通过烧毁房屋和船只将越南裔美国人驱逐出得州——这是全国各地反越南情绪的体现。

The recent spate of attacks is targeting the most vulnerable members of our community. Two assailants slapped an 89-year-old woman in the face and set her shirt on fire in Brooklyn last fall. In January, an 84-year-old man died after he was brutally attacked while on a morning walk in San Francisco. This week a 52-year-old woman waiting in line outside a bakery in Flushing, Queens, was rushed to the hospital after she was violently shoved and blacked out.

最近发生的一系列攻击是针对我们社区中最脆弱的成员。去年秋天,在布鲁克林,两名袭击者掌掴一名89岁女性,并将其衬衫点燃。1月在旧金山,一名84岁的男性在早晨散步时遭到残暴的袭击后身亡。本周,一名52岁的女性在皇后区法拉盛一家面包店外排队等候时遭暴力推搡,晕倒后被紧急送往医院。

Many seem intent on ignoring our pain, marking us with the broad stroke of the condescending model-minority brush. They normalize racism against Asian-Americans, and allowed our former president to incite hatred using racist language like “Kung flu” and “China plague.”

许多人似乎有意忽略我们的痛苦,傲慢地大笔一挥就把我们标记为模范少数族裔。他们将针对亚裔美国人的种族主义正常化,并允许我们的前总统用“功夫流感”和“中国瘟疫”之类的种族主义语言来煽动仇恨。

At work, my boss accused me of being “oversensitive,” of making things about race that aren’t. I have been told that Asian-Americans don’t experience racism. I half-believed it, thinking that I was taking things too personally, being too weak — too “Asian.” When I said that my former law firm needed to do more than pay lip service to the Black Lives Matter movement, the same boss, a white man who used the term “open kimono” in business meetings, dismissed the idea and declared that I, as an Asian-American, had it so much better than “them.”

在工作中,老板指责我“过于敏感”,觉得什么事都和种族有关。有人告诉我,亚裔美国人不会遭受种族主义。我半信半疑,以为自己把这些事情太当回事,太脆弱——太“亚洲人”。在我的上一家律师事务所,当我说律所为“黑人的命也是命”(Black Lives Matter)运动所做的不应该仅限于动动嘴皮子的时候,同一个老板——一个在商务会议上使用“敞开和服”(open kimono,意为开诚布公,亮出底牌,带有种族主义和性别歧视色彩——编注)这个词的白人男性——驳回了这个观点,并宣称我这个亚裔美国人过得比“他们”好多了。

As long as white supremacy is permitted to perpetuate a divide between Asian-Americans and Black and Indigenous people and other people of color, we can make no real progress against our common oppressor: the systems in our country that were designed to shut us all out.

只要白人至上主义使得亚裔美国人、黑人和原住民以及其他有色人种之间的鸿沟永久存在,我们就无法取得真正的进展,去对抗我们共同的压迫者:那就是我们的国家旨在将我们拒之门外的制度。

In 1992, my father left his job as a professor in China in pursuit of the rights and equality touted by our nation’s founders. Nearly three decades later, he hesitates each time he leaves his home. And yet, when I asked him about it over Lunar New Year, he showed no signs of resignation, choosing to believe instead that things will get better. As he often said to me growing up, no matter what came our way: America can be good.

1992年,为了追求美国开国元勋宣扬的权利与平等,父亲辞去了在中国的教授职位。将近三十年后,他每次离家出门都会犹豫。但是,春节期间,当我问起他这件事,他没有表现出放弃的迹象,而是选择相信情况会好起来。正如在我成长过程中,不管遇到什么,他总是对我说:美国一定会好的。

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
(0)
上一篇 2021年2月19日 下午2:57
下一篇 2021年2月20日 上午9:48

相关推荐

微信公众号
QQ群