纽约时报双语:戴安娜与特朗普

戴安娜与特朗普
The Lady and the Trump
MAUREEN DOWD
2020年11月23日
纽约时报双语:戴安娜与特朗普

WASHINGTON — I’ve been riveted all week by the spectacle of the most famous blond phenom on the planet, a child isolated and miserable living inside a national landmark, lashing out and spiraling into self-destructive acts.

华盛顿——一整个礼拜,我都在追看这个星球上最著名的金发人物,一个遭到孤立、凄惨地生活在国家地标里的孩子,发泄着内心的怨恨,不断做出自我毁灭的行为。

But eventually I had to turn off the new season of “The Crown,” focusing on Princess Diana, and drag my attention back to Donald Trump, who is trashing this place before checking out like he’s Axl Rose at a Four Seasons.

末了,我还是不得不关掉最新一季的《王冠》(The Crown)——这一季的重头戏是戴安娜王妃(Princess Diana)——而把注意力重新放到唐纳德·特朗普(Donald Trump)身上,他就像阿克塞尔·罗斯(Axl Rose)在某个四季酒店(Four Seasons)退房之前那样,把这里弄得一团糟。

Diana and Donald shared a few things in common: their toxic tango with the press, their psychic connection with their fan base, their willingness to blow up norms. They were both “unpredictable meteors,” as Tony Blair once described Di. They both savored sitting in their rooms glued to their own coverage on TV, dialing up their chosen reporters to control the narrative. They were both unhappy at the top, fretting about being undercut. Diana almost upended the monarchy and Donald is doing his worst to upend democracy.

戴安娜和唐纳德的身上,不乏共同之处:他们与新闻媒体之间是有毒的共舞关系,与粉丝群心灵相通,都不遵守常规。他们都是“无法预知的流星”——托尼·布莱尔(Tony Blair)曾经这样描述戴安娜。他们都喜欢坐在自己的房间里,看电视上关于自己的报道,给经过特别挑选的记者打电话,以便对舆论进行引导。他们都高高在上却不开心,担心自己的地位遭到削弱。戴安娜几乎颠覆了英国君主制,而唐纳德也正在竭力颠覆民主制度。

That’s where the similarities end. In terms of empathy, hugging the afflicted, the radiant Diana and the radioactive Donald are opposites. And while watching her fractured fairy tale breaks your heart, watching his fractious exit makes your head hurt. The young princess feared she was going mad amid barking corgis; the 74-year-old president wallows in his barking madness.

相似的就这么多。至于对饱受痛苦的人抱持同理心方面,光芒四射的戴安娜和具放射性的唐纳德,则截然相反。看着她的破碎童话,你会心痛;看到他骂骂咧咧的离场,你会头痛。年轻的王妃害怕自己会在一群柯基犬的狂吠中发疯;而这位74岁的总统则沉湎与狂吠之中。

On Friday afternoon, Trump continued embarrassing himself and the nation when he finally emerged, after sulking in his tent for days, and asserted that he had won the election. He blamed Big Pharma, Big Tech and the media for his woes.

周五下午,特朗普在住处郁闷了数天后终于露面,并断言自己赢得了选举,继续让自己难堪,让国家难堪。他将自己的困境归咎于大药企、大科技公司和媒体。

He sent out a fund-raising message praising the news conference with his lawyers, a dripping Rudy Giuliani and a rabid Sidney Powell, laying out the absurd phantom global conspiracy that is thwarting Trump’s re-election.

他发出了一条筹款信息,称赞他的律师——脑门有东西往下流的鲁迪·朱利安尼(Rudy Giuliani)和狂躁的西德尼·鲍威尔(Sidney Powell)——举行的那场新闻发布会,揭露阻碍特朗普连任的荒谬、骇人听闻的环球阴谋。

Then Trump met with Michigan G.O.P. officials, brazenly trying to subvert democracy and claw back a swing state, or even just to feed his ego by delegitimizing the election in the eyes of his base. But the Michigan lawmakers came out of the White House and said they would “follow the normal process” that has Joe Biden ahead even as the governor of Georgia certified the results there for Biden.

然后,特朗普会见了密歇根州的共和党官员,企图明目张胆地颠覆民主制度,夺回一个摇摆州,或者破坏选民对这次大选合法性的认知,以挽救他的自尊心。但密歇根州的议员们在离开白宫后表示,他们将“遵循正常程序”——根据该程序,拜登处于领先地位,甚至连佐治亚州州长都认证了该州的投票结果是拜登获胜。

It would be merely pathetic to watch Trump toss nails on the road behind him if it weren’t so dangerous.

看见特朗普在走过的路上扔钉子,即使不会造成太大危险,也是可悲的。

Biden needs all the air in his tires and a full tank of gas when he pulls that Corvette into the White House driveway in two months, because this country is shot to hell and running on empty.

两个月后,拜登把那辆科尔维特(Corvette)停到白宫的车道时,他需要给所有的轮胎充满气,还要加满汽油,因为这个国家已经一片稀烂,只是在勉强维系。

Trump is sabotaging the transition as the pandemic rages, engaging in midnight maneuvers like ending several emergency lending programs that could buoy the economy and attempting to ravage Alaska’s wildlife refuge.

随着大流行的肆虐,特朗普正在蓄意破坏权力移交进程,暗戳戳地使坏,比如终止了几个可能提振经济的紧急贷款计划,并企图破坏阿拉斯加的野生动物保护区。

Republicans remain as mute and frightened of Trump as ever. Mitch McConnell could stop this nonsense with one sentence: “We’re moving on and recognizing Joe Biden as president-elect.” But he refuses to, letting the damage to the country unspool to protect his own standing with the base and to hold onto those two Senate seats in Georgia that make him majority leader.

共和党人一如既往地保持着沉默,保持着对特朗普的畏惧。米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)本可以用一句话来制止这种胡闹:“我们将继续前进,承认乔·拜登(Joe Biden)为候选总统。”但他拒绝这么做,以国家遭受破坏来换取自己在票仓中的地位,留住佐治亚州的两个参议院席位,从而保住他的参议院多数党领袖的位置。

It’s outrageous that Congress left town for the holidays this weekend without passing Covid relief. But Republicans, who are already all about setting themselves up for the next election, prefer to put Biden in a bind and later trash him for big spending. Never mind that they’re leaving millions of Americans in the lurch.

令人出离愤怒的是,国会没有通过新冠救济方案,就开始休假了。但已经在为下一次选举作准备的共和党人,宁愿让拜登陷入困境,以后再以开支过大为由来诋毁他。更不用说,这会让数以百万计的美国人陷入困境。

After watching unfeeling Republicans, it’s not really an escape to turn on “The Crown” and watch that unfeeling bunch — Margaret Thatcher and the royals.

目睹了共和党的冷酷无情之后,再打开《王冠》看到玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)和王室成员这群冷酷无情的人,这并不是一种消遣。

Peter Morgan, the writer of “The Queen” and creator of “The Crown,” spent a large chunk of his career refurbishing the queen’s reputation after the disastrous period following Diana’s death, when Blair had to beg Queen Elizabeth to show more emotion.

在戴安娜去世导致的一段灾难期过后,《女王》(The Queen)的编剧和《王冠》的主创彼得·摩根(Peter Morgan)在他职业生涯中花了很大一部分时间来重塑女王的声誉,当时布莱尔不得不恳求伊丽莎白女王表现得更有人情味。

But in this fourth season of “The Crown,” Morgan presents a more brittle queen, as the bulimic Diana is crying out for help and the Boss blows her off, feeling Charles and Diana are spoiled, immature and letting the side down.

但在《王冠》的第四季,摩根呈现出一个更为冷淡的女王形象,当患暴食症的戴安娜大声寻求帮助时,“老大”(Boss)对其置之不理,还觉得查尔斯(Charles)和戴安娜被宠坏了,不成熟,让人失望。

Diana, perfectly played by Emma Corrin, describes the palace as “a cold frozen tundra, an icy dark, loveless cave with no light, no hope, anywhere, not even the faintest crack.”

由艾玛·科林(Emma Corin)完美饰演的戴安娜,形容这座王宫是“一个冰冷的冻土带,一个冰冷、黑暗、没有爱、没有光、没有希望的洞穴,不管是哪里,甚至连最细小的裂缝都没有”。

Morgan’s portrayal of Charles is rough, as well. The Prince of Wales is too in love with Camilla, too jealous of Diana, and too wounded from his upbringing to give his marriage a real chance.

摩根对查尔斯的刻画也很粗暴。这位威尔士亲王(Prince of Wales)太爱卡米拉(Camilla),太嫉妒戴安娜了,他的成长过程受到很大伤害,以至于婚姻失败。

When I covered the visit of Charles and Diana to Washington in 1985, the couple seemed happy. But problems were brewing. An insecure future king was sure to be jealous of a wife who sluiced all the attention away simply by tucking down her chin and flashing a look from under her eyelashes. And it was clear that Diana, who was called “Duch” as a girl because she always acted like a duchess, was learning how to channel her electric star power.

当我在1985年报道查尔斯和戴安娜访问华盛顿时,这对夫妇当时看起来似乎很开心的样子。但他们的婚姻已经出现了问题。一个缺乏安全感的未来国王,肯定会嫉妒一个只要收起下巴、眸波流转就能收获所有关注的妻子。很显然,小时候就因为举止似公爵夫人而被称为“Duch”的戴安娜,当时正在学习如何放电。

The gala at the Reagan White House — Duch meets Dutch — was a showcase for Diana, shimmering in blue velvet and a pearl choker, not Charles. Nancy Reagan had gathered a pantheon of leading men for the princess — Mikhail Baryshnikov, Clint Eastwood, Tom Selleck and, as a dancing partner when the Marine Band played “Night Fever,” John Travolta.

里根在白宫举行的晚宴——这是Duch和Dutch(指里根。——译注)的会面——对戴安娜来说,是一次正式的亮相机会(但对于查尔斯来说,这次晚宴则没有这样的意义),她在天鹅绒和珍珠项链的映衬下熠熠生辉。南希·里根(Nancy Reagan)为王妃请来了一众男神,包括米哈伊尔·巴里什尼科夫(Mikhail Baryshnikov)、克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)、汤姆·塞勒克(Tom Selleck),以及约翰·特拉沃尔塔(John Travolta)——海军军乐队演奏电影《周末夜狂热》(Night Fever)主题曲时,戴安娜与他共舞。

In “The Art of the Comeback” in 1997, Trump said that his only regret “in the women department” was that he didn’t date Diana after her divorce. He said “she lit up the room with her charm, her presence,” and was “a dream lady.”

在1997年的《东山再起的艺术》(The Art of the Comeback)一书中,特朗普说他“在妇女领域”的唯一遗憾,就是在戴安娜离婚后没有和她约会。他说:“她用她的魅力、她的存在点亮了整个房间,”她是一位”让人梦寐以求的女士”。

Dream on, Donald. Of his wooing, Diana told a friend, “He gives me the creeps.”

继续做梦吧,唐纳德。对于他的追求,戴安娜对一个朋友说:“他让我心里毛毛的。”

Di, we know how you feel.

戴,我们懂你的感受。

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
(0)
上一篇 2020年11月23日
下一篇 2020年11月24日

相关推荐

微信公众号
QQ群