关于Delta病毒变种,科学家们知道些什么?
The Delta Variant: What Scientists Know
EMILY ANTHES
2021年6月30日
The spread of the super-contagious Delta variant is prompting new lockdowns around the world and spurring new warnings from public health officials.
传染性超强的德尔塔(Delta)变种病毒的传播,正促使世界各地采取新的封锁措施,公共卫生官员也发出了新的警告。
The World Health Organization, citing the rise of Delta, the dearth of vaccines and high rates of community transmission in many parts of the world, has encouraged fully vaccinated people to continue wearing masks.
世界卫生组织(World Health Organization)以德尔塔毒株的出现、疫苗的缺乏和世界许多地区的高社区传播率为由,鼓励完全接种疫苗的人继续戴口罩。
Australian cities facing outbreaks of the variant have instituted lockdowns, Malaysia has extended stay-at-home orders, Ireland has delayed plans to reopen indoor dining and Hong Kong has restricted incoming flights from Britain, where Delta is widespread.
面临该变种暴发的澳大利亚城市已实施封锁,马来西亚延长了居家令,爱尔兰推迟了重新开放室内餐厅的计划,香港则限制了来自英国的入境航班,因为那里的德尔塔毒株正在广泛传播。
The Delta variant’s potential risk to the United States, where about 57 percent of adults have been fully vaccinated, is more uncertain. The Centers for Disease Control and Prevention has given no indication that it will change the recommendations it released in May saying that fully vaccinated people do not need masks.
美国约57%的成年人已经完全接种疫苗,德尔塔变种在那里的潜在风险更不确定。没有迹象表明美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)会改变5月份发布的建议,即完全接种过疫苗的人不需要戴口罩。
But some local governments are reacting more conservatively. On Monday, the Los Angeles County Department of Public Health recommended that everyone, even people who have been fully vaccinated, wear a mask indoors, noting that the Delta variant accounted for nearly half of all variants genetically sequenced in the county.
但一些地方政府的反应要更保守。周一,洛杉矶县公共卫生局(Los Angeles County Department of Public Health)建议所有人在室内戴口罩,即使是完全接种过疫苗的人也要如此,并指出在该县所有做了基因测序的变种中,德尔塔占了近一半。
Last week, health officials announced that the Delta variant was responsible for about one in every five Covid-19 cases in the United States, and that its prevalence had doubled in the last two weeks.
上周,卫生官员宣布,美国约有五分之一的新冠病例与德尔塔变种有关,而且其传播率在过去两周翻了一番。
Two doses of the Pfizer-BioNTech vaccines work well against the variant, and the Moderna vaccine is expected to be similarly effective. But pockets of unvaccinated people may be vulnerable to outbreaks in the coming months, scientists said.
辉瑞(Pfizer)-BioNTech的两剂疫苗对该变种有效,预计莫德纳(Moderna)疫苗也有类似的效果。但科学家说,未来几个月,部分未接种疫苗的人可能容易受到疫情暴发的影响。
“The Delta variant is currently the greatest threat in the U.S. to our attempt to eliminate Covid-19,” Dr. Anthony S. Fauci, the nation’s leading infectious disease expert, said at a White House press briefing last week.
美国顶尖传染病专家安东尼·S·福奇(Anthony S. Fauci)博士上周在白宫举行的新闻发布会上表示:“目前,德尔塔变种是美国消除新冠过程中面临的最大威胁。”
First identified in India, Delta is one of several “variants of concern,” as designated by the C.D.C. and the W.H.O. It has spread rapidly through India and Britain and poses a particular threat in places where vaccination rates remain low.
德尔塔变种最早是在印度被发现的,是美国疾病控制与预防中心和世界卫生组织指定的几个“需要注意的变种”之一。它已在印度和英国迅速传播,在疫苗接种率仍然较低的地方构成了特别大的威胁。
Here are answers to some common questions about the Delta variant.
以下是关乎德尔塔变种一些常见问题的回答。
Why are people worried about the Delta variant?
为什么德尔塔变种令人担忧?
Delta, formerly known as B.1.617.2, is believed to be the most transmissible variant yet, spreading more easily than both the original strain of the virus and the Alpha variant first identified in Britain. Public health officials there have said that Delta could be 50 percent more contagious than Alpha, though precise estimates of its infectiousness vary.
德尔塔变种以前被称为B.1.617.2,被认为是迄今为止传播性最强的变种,比最初的毒株和在英国首次发现的阿尔法(Alpha)变种更易传播。英国公共卫生官员表示,德尔塔毒株的传染性可能比阿尔法毒株高50%,尽管对其传染性的精确估计各不相同。
Other evidence suggests that the variant may be able to partially evade the antibodies made by the body after a coronavirus infection or vaccination. And the variant may also render certain monoclonal antibody treatments less effective, the C.D.C. notes.
其他证据表明,该变种可能可以部分躲过冠状病毒感染或接种疫苗后人体产生的抗体。CDC指出,这种变异也可能降低某些单克隆抗体治疗的效果。
Delta may also cause more severe illness. A recent Scottish study, for instance, found that people infected by the Delta variant were roughly twice as likely to be hospitalized than were those infected with Alpha. But uncertainties remain, scientists said.
德尔塔变种还可能导致更严重的疾病。例如,苏格兰最近的一项研究发现,感染德尔塔变种的人住院的可能性大约是感染阿尔法变种的两倍。但科学家们表示,不确定性依然存在。
“The severe disease piece I think is the one question that really hasn’t been answered yet,” said Dr. Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota.
明尼苏达大学(University of Minnesota)传染病研究与政策中心(Center for Infectious disease Research and Policy)主任迈克尔·奥斯特霍尔姆(Michael Osterholm)博士说,“我认为,严重疾病这部分确实是还没有得到答案的一个问题。”
Where is it spreading?
它在哪里传播?
Delta has been reported in 85 countries. It is now the most common variant in India and Britain, where it accounts for more than 90 percent of cases.
有85个国家报告了德尔塔变种。现在它是印度和英国最常见的变种,占了这些国家病例的90%以上。
Delta was first identified in the United States in March. Although Alpha remains the most prevalent variant here, Delta has spread quickly. In early April, Delta represented just 0.1 percent of cases in the United States, according to the C.D.C. By early May, the variant accounted for 1.3 percent of cases, and by early June, that figure had jumped to 9.5 percent. Last week, Dr. Fauci said that the estimate had hit 20.6 percent.
德尔塔变种于今年3月在美国首次发现。虽然阿尔法变种仍然是美国最普遍的变种,但德尔塔的传播速度很快。CDC的数据显示,4月初,德尔塔变种只占美国病例的0.1%。5月初,该变种占病例的1.3%,到了6月初,这一数字跃升至9.5%。上周,福奇表示,这个数字已经达到了20.6%。
Does the Delta variant cause different symptoms?
德尔塔变种会导致不同的症状吗?
It’s not clear yet. “We’re hurting for good data,” Dr. Osterholm said.
目前还不清楚。“我们迫切需要可靠的数据,”奥斯特霍尔姆说。
In Britain, where the variant is widespread, reports have emerged that Delta may cause different symptoms than other variants do. Researchers conducting the Covid Symptom Study, which asks people with the disease to report their symptoms in an app, have said that the most common symptoms of Covid have changed as the variant has spread through Britain.
在这种变种广泛存在的英国,报告显示德尔塔变种可能会引起不同于其他变种的症状。冠状病毒症状研究项目的工作人员要求患者在一款应用程序中报告自己的症状。研究人员表示,随着新冠病毒的变种在英国蔓延,最常见的症状已经发生了变化。
“What we’ve noticed is the last month, we’re seeing different sets of symptoms than we were seeing in January,” said Tim Spector, a genetic epidemiologist at King’s College London, who leads the study.
“我们注意到,上个月我们看到了与1月份不同的一系列症状,”领导这项研究的伦敦国王学院(King’s College London)的遗传流行病学家蒂姆·斯佩克特(Tim Spector)说。
Headaches, a sore throat, and a runny nose are now among the most frequently reported symptoms, Dr. Spector said, with fever, cough and loss of smell less common.
斯佩克特说,头痛、喉咙痛和流鼻涕是目前报告的最常见症状,发烧、咳嗽和嗅觉丧失不太常见。
These data, however, have not yet been published in a scientific journal, and some scientists remain unconvinced that the symptom profile has truly changed. The severity of Covid, regardless of the variant, can vary wildly from one person to another.
然而,这些数据还没有在科学杂志上发表,一些科学家仍然不相信症状确实发生了变化。无论冠状病毒的变种如何,其严重程度可能因人而异。
“I’ll wait for published data before I make a conclusion,” said Angela Rasmussen, a virologist at the Vaccine and Infectious Disease Organization at the University of Saskatchewan. “The fact is Covid is generally associated with a wide variety of symptoms, so it’s hard to say if this is truly unusual or if this is anecdotal.”
“在得出结论之前,我会等待公布的数据,”萨斯喀彻温大学(University of Saskatchewan)疫苗和传染病组织(Vaccine and Infectious Disease Organization)的病毒学家安吉拉·拉斯穆森(Angela Rasmussen)说。“事实是,冠状病毒通常与各种各样的症状有关,所以很难说这是真的不寻常,抑或只是传闻。”
Even if the data hold up, it does not necessarily mean that Delta itself causes different symptoms than other variants do. A milder symptom profile could be a result of the fact that the variant is primarily infecting younger people, who are the least likely to be vaccinated, or those who may already have some immunity to the virus from a previous infection, for example.
即使数据站得住脚,也不一定意味着德尔塔变种本身引起的症状与其他变种不同。例如,较温和的症状可能是因为,该变种主要感染的是最不可能接种疫苗的年轻人,或那些可能已经对以前感染的病毒有一定免疫力的人。
If I’m vaccinated, do I need to worry?
如果我已经接种了疫苗,我需要担心吗?
Although there is not yet good data on how all of the vaccines hold up against Delta, several widely used shots, including those made by Pfizer-BioNTech and AstraZeneca, appear to retain most of their effectiveness against the Delta variant, research suggests.
研究表明,尽管尚未有关于所有疫苗如何对抗德尔塔变种的良好数据,但包括辉瑞-BioNTech和阿斯利康(AstraZeneca)生产的疫苗在内的几种广泛使用的疫苗似乎很大程度上保留了对抗德尔塔变种的有效性。
“If you’re fully vaccinated, I would largely not worry about it,” said Dr. Ashish K. Jha, dean of the Brown University School of Public Health.
“如果你完全接种了疫苗,我基本上不会担心,”布朗大学公共卫生学院(Brown University School of Public Health)院长阿希什·K·贾阿(Ashish K. Jha)博士说。
According to one recent study, the Pfizer-BioNTech vaccine was 88 percent effective at protecting against symptomatic disease caused by Delta, nearly matching its 93 percent effectiveness against the Alpha variant and 95 percent against the original version of the virus. But a single dose of the vaccine was just 33 percent effective against Delta, the study found.
根据最近的一项研究,辉瑞-BioNTech疫苗在预防德尔塔变种引起的症状性疾病方面的有效性为88%,几乎与其对阿尔法变种和新冠原病毒的93%和95%的有效性相当。但研究也发现,仅接种一针疫苗对德尔塔变种的保护率只有33%。
“Fully immunized individuals should do well with this new phase of the epidemic,” said Dr. Peter Hotez, dean of the National School of Tropical Medicine at Baylor College of Medicine. “However, the protection offered by a single dose appears low, and of course if you are not at all vaccinated, consider yourself at high risk.”
“在疫情的这个新阶段,完全接种获得免疫的人应该能很好应对,”贝勒大学医学院国家热带医学院(National School of Tropical Medicine at Baylor College of Medicine)的院长彼得·霍特兹(Peter Hotez)博士说。“然而,接种一针疫苗所提供的保护似乎很低,当然如果你一针都没有接种的话,那你就要认为自己处于高风险之中。”
Delta is likely to infect “large numbers” of unvaccinated people, he said.
德尔塔变种可能会感染“大量”未接种疫苗的人,他说道。
Will it cause a new surge in the United States?
这种变异会在美国引发新一波疫情吗?
It is unclear how much of a problem Delta will cause in the United States, where more than half of adults have been fully vaccinated. “I think we are not going to see another big, national surge in the United States because we have enough vaccination to prevent that,” Dr. Osterholm said.
目前还不清楚德尔塔会给美国造成多大的麻烦,因为美国超过半数的成年人已经完全接种了疫苗。奥斯特霍姆说:“我认为我们不会看到美国再出现一次全国性的大暴发,因为我们有足够的疫苗来预防这种情况。”
Still, vaccination rates have been highly uneven, and are lower in certain states and demographic groups. Delta could fuel outbreaks in the South, where vaccinations lag, or among young people, who are less likely to be vaccinated than their elders.
尽管如此,疫苗接种率一直很不平衡,在某些州和人口群体中接种率较低。德尔塔变种有可能会助长南部州的疫情暴发,因为那些地方的疫苗接种滞后,也有可能在年轻人当中造成暴发,因为这个群体接种的可能性要低于老年人。
“In places where there’s still a lot of susceptibility to the virus, it opens a window for cases to start going up again,” said Justin Lessler, an infectious disease epidemiologist at Johns Hopkins University. “But even in those states, and certainly nationally, we’re probably not getting back to the numbers we were seeing last winter.”
“在那些仍然很容易感染病毒的地方,为病例再次上升打开了一扇窗,”约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)传染病流行病学家贾斯汀·莱斯勒(Justin Lessler)说。“但在那些州,当然也包括全国范围内,我们可能不会回到去年冬天看到的那种数字。”
In countries where vaccination rates remain low, including many low- and middle-income countries that have struggled to get access to vaccines, Delta could be disastrous.
在疫苗接种率仍然很低的国家,包括许多难以获得疫苗的中低收入国家,德尔塔变种可能是灾难性的。
The variant is “spreading rapidly among unvaccinated populations,” Dr. Tedros said at the news briefing. “As some countries ease public health and social measures, we’re starting to see increases in transmission around the world. More cases means more hospitalizations, further stretching health workers and health systems, which increases the risk of death.”
这种变异“正在未接种疫苗的人群中迅速传播”,谭德塞在新闻发布会上说。“随着一些国家放松公共卫生和社会措施,我们开始看到世界各地出现了传染的增加。更多的病例意味着更多的入院治疗,进一步增大了卫生工作者和卫生系统的压力,这就增加了死亡风险。”
What can I do?
我能做什么?
Get vaccinated. If you’re already vaccinated, encourage your family, friends and neighbors to get vaccinated. Vaccination is likely to slow the spread of all the variants and reduce the odds that new, even more dangerous variants emerge.
接种疫苗。如果你已经接种,鼓励你的家人、朋友和邻居去接种。接种疫苗有可能减缓所有变异的传播,并减少新的甚至更危险的变种出现几率。
“I encourage people who are vaccinated to trust in the vaccines but be cognizant that new variants will continue to occur where transmission exists,” said Saskia Popescu, an infectious disease epidemiologist at George Mason University. “So it’s really about ensuring local, national and global vaccination.”
“我鼓励接种疫苗的人信任疫苗,但要认识到,在存在传播的地方,新的变种将继续出现,”乔治·梅森大学(George Mason University)传染病流行病学家萨斯基娅·波佩斯库(Saskia Popescu)说。“所以重点是地方、国家和全球的疫苗接种。”
Face masks, which remain a particularly important tool for those who are ineligible for or do not have access to vaccines, can provide additional protection.
对于那些没有资格或无法获得疫苗的人来说,口罩仍然是一个特别重要的手段,可以提供额外的保护。
“Mask wearing remains an effective tool for reducing transmission, especially indoors where the virus may be easily spread through inhalation of aerosols emitted by an infected person,” Barbara Ferrer, the director of public health for Los Angeles County, said in a statement this week.
“戴口罩仍然是减少传播的有效工具,尤其是在室内,病毒可能很容易通过吸入感染者释放的气溶胶传播,”洛杉矶县公共卫生主任芭芭拉·费勒(Barbara Ferrer)本周在一份声明中说。