纽约时报双语:“对牛弹琴”?丹麦农舍为奶牛举办音乐会

“对牛弹琴”?丹麦农舍为奶牛举办音乐会
When the Cellos Play, the Cows Come Home
LISA ABEND
2021年4月29日
纽约时报双语:“对牛弹琴”?丹麦农舍为奶牛举办音乐会

LUND, Denmark — During a recent performance of Tchaikovsky’s “Pezzo Capriccioso,” a handful of audience members leaned forward attentively, their eyes bright, a few encouraging snuffles escaping from the otherwise hushed parterre. Though relative newcomers to classical music, they seemed closely attuned to the eight cellists onstage, raising their heads abruptly as the piece’s languid strains gave way to rapid-fire bow strokes.

丹麦隆德——前不久,在一场柴可夫斯基(Tchaikovsky)《奇想曲》(Pezzo Capriccioso)演奏会上,几位观众聚精会神地向前倾着身子,眼睛闪闪发亮,除了几声鼓励的鼻息之外,整个会场一片寂静。

When it was over, amid the fervent applause and cries of “bravo,” there could be heard a single, appreciative moo.

一曲终了,在热烈的掌声和“好极了”的喊声中,可以听到一声声赞赏的哞哞叫。

On Sunday, in Lund, a village about 50 miles south of Copenhagen, a group of elite cellists played two concerts for some music-loving cows and their human counterparts. The culmination of a collaboration between two local cattle farmers, Mogens and Louise Haugaard, and Jacob Shaw, founder of the nearby Scandinavian Cello School, the concerts were meant to attract some attention to the school and the young musicians in residence there. But to judge by the response of both two- and four-legged attendees, it also demonstrated just how popular an initiative that brings cultural life to rural areas can be.

周日,在哥本哈根以南约50英里的隆德村,一群杰出的大提琴演奏家为喜爱音乐的奶牛和他们的人类同伴举办了两场音乐会,这是当地两名养牛人莫根斯(Mogens)和路易丝·豪加德(Louise Haugaard),以及附近斯堪的纳维亚大提琴学校(Scandinavian Cello School)的创始人雅各布·肖(Jacob Shaw)合作的成果,旨在吸引人们对该校和那里年轻音乐家们的关注。但是,从两条腿和四条腿的观众们的反应来看,这也证明了为农村地区带来文化生活的倡议是多么受欢迎。

Until a few years ago, Shaw, 32, who was born in Britain, had toured the world as a solo cellist, performing in hallowed venues including Carnegie Hall and the Guangzhou Opera House. When he moved to Stevns (the larger municipality to which Lund belongs) and opened the Scandinavian Cello School, he soon discovered that his neighbors the Haugaards, who raise Hereford cows, were also classical music lovers. In fact, Mogens Haugaard, who is also a former mayor of Stevns, sits on the board of the Copenhagen Philharmonic Orchestra.

32岁的肖出生在英国,几年前,他曾作为大提琴独奏家在世界各地巡回演出,在卡内基音乐厅(Carnegie Hall)和广州歌剧院等备受尊崇的场所演出。当他搬到史蒂文斯(隆德所属的自治市),并开办斯堪的纳维亚大提琴学校时,他很快发现,他的邻居——饲养赫里福德奶牛的豪加德夫妇也是古典音乐爱好者。事实上,曾任史蒂文斯市长的莫根斯·豪加德是哥本哈根爱乐乐团(Copenhagen Philharmonic Orchestra)的董事会成员。

When the cellist, who had toured Japan, told the farmer about how the country’s famously pampered Wagyu cows were raised to produce tender beef, it didn’t take much convincing for Mogens Haugaard to adopt one component of their upbringing for his own cattle.

游历过日本的大提琴家给这位牧场主讲起日本养牛业如何饲养以娇生惯养著称的和牛,用于生产鲜嫩的牛肉,莫根斯·豪加德没费多少功夫就把其中的一个培育方法用在了自己的牛身上。

Beginning in November, a boombox playing Mozart and other classical music in the Haugaard barn has serenaded the cows daily. About once a week, Shaw and any students in residence have come over for a live performance.

从11月开始,在豪加德的牛棚里就有了一台播放莫扎特和其他古典音乐的音响,每天都为奶牛奏起小夜曲。肖和全体学生基本上每周都会来这里做一次现场表演。

Although it remains unclear whether the cows’ new listening habits have affected the quality of their meat, the farmer noted that the animals come running whenever the musicians show up and get as close as possible while they play.

虽然目前还不清楚这些奶牛的新聆听习惯是否影响了肉质,但农场主指出,每当乐手们出现时,这些牛就会跑过来,并在演奏时尽可能靠近他们。

“Classical music is very good for humans,” Mogens Haugaard said. “It helps us relax, and cows can tell whether we’re relaxed or not. It makes sense that it would make them feel good too.”

“古典音乐对人类非常有益,”莫根斯·豪加德说。“它能帮助我们放松,奶牛能辨别我们是否放松。这也能让它们感觉良好,这是有道理的。”

It’s not always good for the people who perform it, however. Shaw said he founded the Scandinavian Cello School to help fledgling musicians prepare for the less glamorous demands of a professional career in an industry that can sometimes chew up young artists in the constant quest for the next big thing.

然而,古典音乐并不总能令表演者感觉良好。肖说,他创办学校就是为了帮助初出茅庐的音乐人准备好去面对这份职业的困难,在这个不断寻找下一个潮流的产业里,年轻艺术家有时候会备受摧残。

While touring internationally as a self-managed artist, he found himself exhausted by the grind of negotiating contracts, promoting himself and relentless travel, he said in an interview. That experience — coupled with a stint as a professor at a prestigious music academy in Barcelona — made him realize there was a hole there that needed filling.

他在一次采访中说,作为一个没有雇专职经纪人的艺术家,在进行国际巡演时,他发现自己被合同谈判、自我推销和无休止的旅行折磨得筋疲力尽。这段经历——加上他还要在巴塞罗那一所著名的音乐学院担任教授——让他意识到,有一个空白需要填补。

In its original incarnation, the Scandinavian Cello School was an itinerant organization — more a traveling boot camp than an academy. But in 2018, Shaw and his girlfriend, violinist Karen Johanne Pedersen, bought a farmhouse in Stevns and turned it into a permanent base for the school. Its students, who come from all over the world and are mostly aged between 17 and 25, stay for short-term residencies to hone their musical as well as professional skills — including how to achieve a work-life balance.

在其最初的版本中,斯堪的纳维亚大提琴学校是一个流动的组织——与其说是学院,不如说是一个旅行训练营。但在2018年,肖和拉小提琴的女友卡伦·约翰娜·佩德森(Karen Johanne Pedersen)在史蒂文斯买了一处农舍,成了学校的永久基地。它的学生来自世界各地,年龄大多在17岁到25岁之间,他们在这里做短期居留,磨练他们的音乐和专业技能——包括如何实现工作与生活的平衡。

The location helps with that. Situated less than a half mile from the sea, the school also offers the visiting musicians the opportunity to help out in a vegetable garden, forage in the nearby forest, fish for dinner or just relax in an area far from the city.

这个选址很有帮助。学校距离大海不到半英里,来访的音乐家还可以在菜园帮忙、在附近的森林里觅食,钓鱼当晚餐,或者只是在远离城市的地方放松。

That environment is part of what drew Johannes Gray, a 23-year-old American cellist, currently living in Paris, who won the prestigious Pablo Casals International Award in 2018. Gray initially visited the Scandinavian Cello School in 2019, and then returned for the school’s first post-pandemic intake, attracted by both the career development opportunities and the leisure activities.

这种环境吸引了23岁的美国大提琴手约翰内斯·格雷(Johannes Gray),他目前居住在巴黎,2018年获得了著名的巴勃罗·卡萨尔斯国际奖(Pablo Casals International Award)。格雷最初于2019年访问了斯堪的纳维亚大提琴学校,然后在学校的大流行后首次招生时回来,他被学校提供的职业发展机会和休闲活动所吸引。

“Jacob’s been giving me advice on how to create a program and basically package it to make it more interesting,” Gray said. “But we’re also both extreme foodies, and we love cooking, so after a long day of practicing, we can go out and fish, or plan this huge feast. It’s not just about the music.”

“雅各布一直在给我一些建议,告诉我怎样创建一个计划,给它做包装,让它更有趣,”格雷说。“但我们也都非常热爱美食,我们喜欢烹饪,在一天的练习之后,我们可以出去钓鱼,或者计划一场盛大的宴会。这里不仅仅是关于音乐。”

As much as the musicians benefit from the environment, so this primarily agricultural region profits from the small influx of international artists. The school receives some financial support from local government and businesses. In return, the visiting musicians — seven have come for the current residency — perform at schools and care facilities in the region. And they play for the cows.

在音乐家们从环境中获益的同时,这个以农业为主的地区也从国际艺术家的少量流入中获利。学校得到了当地政府和企业的一些财政支持。作为回报,来访的音乐家们——其中七位是作为目前的常驻乐手——在该地区的学校和护理机构演出。他们还为奶牛演奏。

Because of coronavirus restrictions, the two concerts on Sunday were held outdoors, and human attendance for each was limited to 35. (Both sold out.) Among the attendees, who had the opportunity to snack on burgers made by a local chef from the Haugaards’ beef, was Denmark’s minister of culture, Joy Mogensen, who noted that this was the first live concert she had attended in six months.

由于新冠病毒的限制,周日的两场音乐会都在室外举行,每场音乐会的人数限制在35人(门票全部售罄)。出席者包括丹麦文化部长乔伊·莫根森(Joy Mogensen),她品尝了当地厨师用豪加兹的牛肉制作的汉堡。她说,这是她六个月来第一次看现场音乐会。

“I’ve witnessed a lot of creativity these last months,” she said in an interview. “But digital just isn’t the same. I hope it’s one of the lessons we take from corona, how much we all — even cows — miss being together for cultural events.”

“过去几个月里,我见证了很多创意,”她在接受采访时说。“但数码的东西到底是不一样的。我希望这是我们从新冠中学到的教训之一,我们所有人——甚至奶牛——是多么怀念一起参加文化活动的日子。”

Both species in attendance seemed to enjoy themselves. Before the concert, the cows were scattered across the field, munching grass in the bright sunshine and nursing their newborn calves. But as the musicians, clad in formal wear, took their seats on the hay-strewn stage, and began the dramatic opening bars of Danish composer Jacob Gade’s “Jalousie (Tango Tzigane),” the cows crowded over to the fence that separated them from the human audience, and jostled for position.

出席的两个物种似乎都很享受。在音乐会开始前,奶牛们分散在草地上,在明媚的阳光下吃草,哺育新生的小牛。但是,当穿着正式服装的乐手们在铺满干草的舞台上就座,开始演奏富有戏剧性的开场乐曲——丹麦作曲家雅各布·盖德(Jacob Gade)的《戈·齐甘尼》(Tango Tzigane)时,奶牛们挤过把它们与人类观众隔开的围栏,争相抢占位置。

“It’s actually nice playing for cows,” Gray said. “We saw it in rehearsal — they really do come over to you. And they have preferences. Did you see how they all left at one point? They’re not really Dvorak fans.”

“为奶牛演奏真的很好,”格雷说。“我们在排练的时候看到了——它们真的会过来找你。它们还有自己的偏好。你看到它们在什么时候离开了吗?它们不怎么喜欢德沃夏克(Dvorak)。”

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
(1)
上一篇 2021年4月28日 上午10:30
下一篇 2021年4月30日 下午4:47

相关推荐

微信公众号
QQ群