How Racism and Sexism Intertwine to Torment Asian-American Women

After eight people, six of them Asian women, were fatally shot this week in a rampage near Atlanta, a law enforcement official said that in the gunman’s own words, his actions were “not racially motivated,” but caused by “sexual addiction.”


The official, Capt. Jay Baker of the Sheriff’s Office in Cherokee County, where one of the three massage businesses targeted by the gunman was located, cautioned that the investigation was in its early stages. But the implication was clear: It had to be one motive or the other, not both.

这名官员是切罗基县治安官办公室的警监杰伊·贝克(Jay Baker),被枪手袭击的三家按摩店之一就位于该县,他提醒说,调查还处于早期阶段,但言下之意很明确:凶手必定是出于其中一个动机,而不是二者兼有。

That suggestion was met with incredulity by many Asian-American women, for whom racism and sexism have always been inextricably intertwined. For them, racism often takes the form of unwanted sexual come-ons, and sexual harassment is often overtly racist.


With reports of anti-Asian attacks surging after the Trump administration repeatedly emphasized China’s connection to the Covid-19 pandemic, there is evidence that most of the hate, unlike other types of bias crime, has been directed at women.


“People on here literally debating if this was a misogynistic attack against women or a racist attack against Asians,” Jenn Fang, the founder of a long-running Asian-American feminist blog, Reappropriate, wrote in a scathing Twitter thread. “What if — wait for it — it was both.”

“这里的人还真的在讨论这是针对女性的厌恶攻击,还是针对亚洲人的种族主义攻击,”有多年历史的亚裔美国女权主义博客Reappropriate的创始人詹恩·方(Jenn Fang,音)在一条措辞严厉的推特回复中写道。“等等,如果两者都有呢?”

Captain Baker’s briefing on the attacks on Wednesday included an assertion that the accused gunman, who is white, had been having “a really bad day,” which many women took as yet another way of excusing violence against them. His comments were widely criticized, and he was found to have promoted sales of an anti-Asian T-shirt.


The Sheriff’s Office later said in a statement that the captain’s remarks were “not intended to disrespect any of the victims” or to “express empathy or sympathy for the suspect.”


But the apology seemed to do little to quell a sense that the authorities were missing the point.


“Law enforcement and society in general tends to really not understand how racism and hate and prejudice is directed toward Asian-Americans, and certainly not understand how it’s directed toward Asian-American women,” said Helen Zia, an activist and author who has tracked anti-Asian violence. “So the instant reaction is generally to discount and dismiss it.”

“执法部门和整个社会往往确实不能理解,种族主义、仇恨和偏见是如何针对亚裔美国人的,当然也不理解它如何指向亚裔美国女性,”追踪反亚裔暴力的活动人士和作家谢汉兰(Helen Zia)说。“所以,第一时间的反应通常是轻视它或者否定它。”

There is a long history of misogyny and violence directed specifically at Asian women by men of all races — including Asian men. Asian-American women have long been stereotyped as sexually submissive, portrayed in popular culture as exotic “lotus blossoms” and manipulative “dragon ladies,” or as inherently superior to other women in a way that erases their individuality. They have been subjected to backlash for any failure to conform to those stereotypes and trolled for choosing non-Asian partners.


Despite vast economic inequality among Asian-Americans, they are often assumed to be accomplished, financially successful members of a “model minority,” a fabrication sometimes used to denigrate other racial groups by contrast.


Sung Yeon Choimorrow, the executive director of the National Asian Pacific American Women’s Forum, an advocacy group, said that when she first came to the United States to attend college in 2000, she was “stunned, dumbfounded, horrified” by the way she was frequently approached by male strangers who professed to love Korean women.

倡导团体全国亚太裔美国妇女论坛(National Asian Pacific American Women’s Forum)总干事宋延·崔莫罗(Sung Yeon Choimorrow,音)说,2000年她刚来美国上大学时,经常有自称喜欢韩国女性的男性陌生人向她搭讪,这让她“震惊,目瞪口呆,吓坏了”。

“It is the ‘Me so horny, I love you long time,’ in like weird accents, and ‘Oh, are you Korean? I love Korea,’” she said, adding that she began to wonder if American men were crazy. They would “go into this whole thing about how they served in the military in Korea and how they had this amazing Korean girlfriend that was just like me. And will I be their girlfriend?”


The men, she said, ranged in age from the very young to the very old, and seemed never to understand that their attention was not flattering. “I’ve experienced racism. I’ve experienced sexism. But I never experienced the two like that as I have when I came to the United States.”


She said many Asian-American women viewed Tuesday’s shooting rampage as the culmination of this racialized misogyny.


“I’m telling you, most of us didn’t sleep well last night,” she said. “Because this was what we had feared all along — we were afraid that the objectification and the hypersexualization of our bodies was going to lead to death.”


Federal data suggest that across the country, the victims of most violent hate crimes are men. Yet a recent analysis by a group called Stop AAPI Hate, which collects reports of hate incidents against Asian-American and Pacific Islander communities, said that out of nearly 3,800 incidents recorded in 2020 and 2021, more than two-thirds of the reports came from women.

联邦数据显示,在全国范围内,暴力仇恨犯罪的受害者大多是男性。然而,收集针对亚裔美国人和太平洋岛民社区仇恨事件报告的“制止仇恨亚太裔美国人组织”(Stop AAPI Hate)最近的一项分析称,在2020年和2021年记录的近3800起相关仇恨事件中,超过三分之二的报告来自女性。

Hate crimes against Asian women are almost certainly undercounted, and Ms. Zia said one reason is that those with a sexual dimension tend to be classified as sex offenses, in effect erasing the racial aspect. Stereotypes of Asian women as submissive may embolden aggressors, she said. “We’re seen as vulnerable,” she said. “You know — the object that won’t fight back.”


Very little is known about the motives of the Atlanta gunman, but organizations that track hate crimes have paid increasing attention to misogyny as a “gateway drug” to other types of extremism, such as violent racism, in the wake of mass shootings at yoga and fitness studios frequented by women and the slaughter of 10 people in Toronto in 2018 by a self-described “incel,” or involuntary celibate.


The deaths of 77 people in Norway in a shooting and bombing attack in 2011 were widely portrayed as a result of right-wing extremism, but the attacker, Anders Breivik, also viewed feminism as a significant threat.

2011年挪威发生枪击和爆炸袭击,造成77人死亡,该事件被广泛描述为右翼极端主义的结果,但袭击者安德斯·布雷维克(Anders Breivik)也将女权主义视为重大威胁。

In 2018 the Southern Poverty Law Center and the National Consortium for the Study of Terrorism and Responses to Terrorism began to track what they call male supremacist terrorism, fueled by aggrieved male entitlement and a desire to preserve traditional gender roles, according to a brief by the International Centre for Counter-Terrorism. The Anti-Defamation League published a report called “When Women Are the Enemy: The Intersection of Misogyny and White Supremacy.”

根据国际反恐中心的一份简报,2018年,南方贫困法律中心(Southern Poverty Law Center)和国家恐怖主义与恐怖主义对策研究联合会(National Consortium for the Study of Terrorism and Responses to Terrorism)开始追踪他们所称的,由维护男性权利和传统性别角色的愤怒愿望所推动的男性至上恐怖主义。反诽谤联盟(Anti-Defamation League)发表了一份名为《当女性成为敌人:女性歧视与白人至上主义的交集》(When Women Are the Enemy: The Intersection of Misogyny and White Supremacy)的报告。

Scholars say the fetishization of Asian women, and a corresponding emasculation of Asian men, have long histories shaped by United States law and policy. The Page Act of 1875, which ostensibly banned the importation of women for prostitution, effectively prevented Chinese women from entering the United States, while laws prohibiting mixed-race marriages left male Chinese immigrants perpetual bachelors.

学者们表示,对亚洲女性的迷恋,以及相应的对亚洲男性的男子气概的贬低,在美国法律和政策中有着悠久的历史。1875年的《佩奇法案》(Page Act)表面上禁止引进女性卖淫,实际上却阻止了中国女性进入美国,而禁止异族通婚的法律却让华裔男性移民永远保持单身。

Kyeyoung Park, a professor of anthropology and Asian-American studies at the University of California, Los Angeles, said Asian immigrants have historically been viewed exclusively through the lens of their labor or businesses.

加州大学洛杉矶分校(University of California, Los Angeles)人类学和亚裔美国人研究教授朴容九(Kyeyoung Park)说,历史上,人们只从亚裔移民的劳动或生意的角度来看待他们。

In the case of the spas in Georgia, she said capitalism based on racial exploitation has been intertwined with the sexualization of Asian women, and particularly Korean women, over many decades. The police have not said whether any of the three spas had ties to sex work.


“I think the origin of these massage parlors can be traced back to Korean War brides and military wives,” Dr. Park said.


Overseas, poverty and the privations of war gave rise to a prostitution industry that provided inexpensive sex to American servicemen in Korea, the Philippines, Thailand and Vietnam, compounding stereotypes of Asian women as exotic sex objects or manipulators trying to entrap American husbands.


Sexual imperialism was not limited to Americans; the Japanese also forced Chinese, Filipino and Korean women into prostitution as so-called comfort women in the 1930s and ’40s.


Many women who were in the sex trade were brought to the United States as brides, and some of them who were later separated or divorced from their husbands started massage parlors, a history that likely helped shape a perception of all Asian-run spas as illicit and the women who work in them as sex workers, Dr. Park said.


The fetishization of Asian women was reinforced in popular culture, most notably with the lines spoken by a sex worker in a scene in “Full Metal Jacket,” a Vietnam War movie, as two soldiers try to bargain down her price: “Me so horny. Me love you long time.”

在流行文化中,对亚洲女性的物化被加强,其中最引人注目的是越南战争电影《全金属外壳》(Full Metal Jacket)中一名性工作者的台词,在两名士兵试图讨价还价时说:“我饥渴,我爱你很久。”

Divorced from their origin, those lines have become a come-on used in what Ellen Wu, a historian at Indiana University Bloomington and the author of “The Color of Success: Asian Americans and the Origins of the Model Minority,” called a “racially specific type of catcalling.”

这些台词与其源头背道而驰,印第安纳大学布卢明顿分校历史学家吴迪安在她的《成功的肤色:亚裔美国人与模范少数族裔的起源》(The Color of Success: Asian Americans and the Origins of the Model Minority)一书中称这些台词被当作对女性吹口哨时的荤段子使用。

“A few words pack an entire history into a sentence,” she said.


Several advocates said they had spent the last year combating the notion that hate and violence against Asian-Americans, and particularly Asian-American women, were something new.


“There are many women who have died because of sexual violence directed at them that was also racialized, but it has never been at the scale where the whole country is watching and talking about it,” Ms. Choimorrow said. “And what really upsets me is that it has taken something this tragic for me to be able to tell the story.”


获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
上一篇 2021年3月18日 上午8:15
下一篇 2021年3月24日 下午9:02