1. 夏天英语乐园首页
  2. CATTI必备

双语:李克强在第23次中国-东盟领导人会议上的讲话(双语全文)

双语全文(PDF见文末)

在第23次中国-东盟领导人会议上的讲话
(2020年11月12日,北京)
中华人民共和国国务院总理 李克强
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the 23rd China-ASEAN Summit
November 12, 2020

尊敬的阮春福总理,
各位同事:
Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,
Colleagues,

很高兴再次同大家见面。感谢越南政府和阮春福总理为筹备会议所做的大量工作。我期待今天同各位同事就深化中国-东盟合作深入交换意见,共谋未来发展大计。
It is a great pleasure to meet you all again. I would like to thank the Vietnamese government and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc for your hard work in putting this meeting together. I look forward to our in-depth discussion on China-ASEAN cooperation and common development into the future.

今年是一个特殊年份,新冠肺炎疫情给世界各国发展和交往带来严重影响。无论是抗击疫情,还是恢复经济,都要走开放合作之路。习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式主旨演讲中指出,中国愿同各国一道,在开放中创造机遇,在合作中破解难题。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries. Either in combating the coronavirus or recovering the economy, we must stay the course of openness and cooperation. In his keynote speech at the opening ceremony of the third China International Import Expo, President Xi Jinping reaffirmed that China will join hands with all other countries to create opportunities in opening-up and tackle difficult problems through cooperation.

疫情发生后,中国和东盟率先开展区域抗疫合作,我和各位同事多次通过线上方式会晤,围绕应对当前挑战进行了深入沟通探讨。在双方共同努力下,经贸合作克服疫情影响,实现稳定增长。今年前三季度,中国-东盟贸易总额达4818.1亿美元,同比增长5.0%,东盟成为中国第一大贸易伙伴;中国对东盟全行业直接投资达107.2亿美元,同比增长76.6%,充分展现了双方合作的坚实基础和发展潜力。
Since the start of COVID-19, China and ASEAN have taken the lead in conducting regional anti-epidemic cooperation. We have met online several times and discussed in-depth ways for tackling the immediate challenge. Thanks to our joint efforts, we have overcome the impact of the pandemic and resumed the growth of China-ASEAN economic cooperation and trade. In the first three quarters, China-ASEAN trade reached 481.81 billion US dollars, up by five percent year-on-year, making ASEAN China’s largest trading partner. China’s industry-wide foreign direct investment in ASEAN topped 10.72 billion US dollars, jumping 76.6 percent year-on-year. These figures speak volumes about the strong foundation and potential of our cooperation.

这些成绩的取得,进一步印证了中国-东盟关系历经近30年风雨已臻成熟稳定。在东盟对话伙伴中,中国创造了多项“第一”:第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个同东盟商谈建立自贸区,第一个明确支持东盟在东亚区域合作中的中心地位。中国-东盟合作之所以能够保持良好势头,为地区稳定繁荣发挥重要作用,与我们的共同努力密不可分:
Such achievements are a further testament to the growing maturity and stability of China-ASEAN relations after three decades of development. Among ASEAN’s dialogue partners, China has been number one on many fronts. China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to forge strategic partnership with ASEAN, the first to start FTA negotiations with ASEAN, and the first to give unequivocal support for ASEAN centrality in East Asian regional cooperation. China and ASEAN working in concert has been a key underlying factor behind the strong momentum of China-ASEAN cooperation and its important role in ensuring regional stability and prosperity.

一是坚持睦邻友好,走团结发展之路。中国和东盟是永世近邻和亲密伙伴,人民友谊深厚。无论是面对两次金融危机,以及非典、海啸等重大自然灾害,还是今年突如其来的疫情冲击,我们都能秉持命运共同体意识,守望相助、共克时艰。
First, we have pursued the path of solidarity and development by upholding good neighborliness and friendship. China and ASEAN are permanent neighbors and close partners, and our people enjoy a deep bond of friendship. In times of adversities, from the two financial crises, to major natural disasters such as tsunamis and SARS and to the sudden onslaught of COVID-19, we have always stood together and looked out for each other in the spirit of a community with a shared future.

二是坚持互利合作,走共同发展之路。中国-东盟合作是互惠互利、开放包容的。我们视彼此发展为重要机遇,坚持融合联动发展,对接发展规划,加强互联互通,倡导多边主义和自由贸易,不断做大共同利益蛋糕,既实现了自身发展,也为地区乃至全球经济稳定发展注入强劲动力。
Second, we have pursued the path of common development by promoting win-win cooperation. China-ASEAN cooperation is open, inclusive and delivers benefits to both sides. Seeing each other’s development as crucial opportunities, we have promoted integrated and interconnected development by synergizing development plans and strengthening connectivity, and advocated multilateralism and free trade. These common endeavors have made the pie of shared interests bigger; they have not only facilitated our own development, but also injected a strong impetus into the stable economic development of the region and beyond.

三是坚持对话协商,走和平发展之路。和平稳定是发展繁荣的前提。邻里之间难免会有磕磕碰碰,只要妥善处理就不会干扰发展大局。我们一致主张相互尊重、求同存异,通过友好协商解决分歧和争议,营造了和平稳定的地区环境。
Third, we have pursued the path of peaceful development by adhering to dialogue and consultation. Peace and stability are the preconditions for development and prosperity. It is natural for neighbors to sometimes run into frictions. But, if handled properly, these frictions will not disrupt the course of development. We all believe that countries should respect each other, seek common ground while putting aside differences and settle differences and disputes through friendly consultations. Such shared commitments have fostered a regional environment of peace and stability.

四是坚持以人为本,走协调发展之路。我们始终将中国和东盟11国约20亿人民的根本利益置于首位,在抗疫中关爱生命、关爱民生、雪中送炭、相互帮扶,携手佑护各国人民生命安全和身体健康。我们推动接地气、惠民生的务实合作,切实保障和增进民生福祉。
Fourth, we have pursued the path of coordinated development by putting people first. For us, the fundamental interests of the two billion people of China and ASEAN countries are always the top-order priority. In the face of COVID-19, we have cared deeply about life and livelihood, extended a helping hand to those most in need and made joint efforts to protect the life, security and health of all our peoples. We have also facilitated practical cooperation to safeguard and enhance peoples’ well-being in light of their real needs.

各位同事!
Colleagues,

当前,疫情仍在全球肆虐,世界经济复苏艰难曲折,保护主义、单边主义上升,全球治理体系和多边机制遭受冲击,国际地区经济社会发展面临严峻挑战。令人鼓舞的是,东亚地区疫情防控形势总体趋稳向好,各国正在疫情防控常态化背景下有序复工复产,经济社会发展稳定恢复,积极因素不断增多。前不久,中国共产党十九届五中全会审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,指出中国将贯彻新发展理念,推动高质量发展,加快构建新发展格局。中国将在坚持扩大内需的同时,推进高水平对外开放,这将有利于中国和东盟两大市场更好对接,激发更多内生动力,助力区域经济复苏和可持续发展。东盟作为中国的紧密经贸合作伙伴,将首先受益。
As the pandemic continues to spread across the world, global recovery will be a difficult and tortuous process. Rising protectionism and unilateralism have put the global governance system and multilateral institutions in jeopardy. Economic and social development at the regional and international levels face serious challenges.It is encouraging to see that the pandemic situation has largely stabilized in East Asia and is turning for the better. Countries in our region are reopening economies in an orderly manner with normalized containment measures in place. More and more positive factors indicate a steady return to economic and social progress.Last month, the Communist Party of China (CPC) convened the Fifth Plenum of its 19th Central Committee and adopted the Recommendations of the CPC Central Committee on Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Goals for 2035. The Recommendations proposed that China embrace a new development philosophy for high-quality development and move expeditiously to forge a new development paradigm. As China strives to expand domestic demand, we will pursue opening-up at a higher level. This will enable us to better match the two huge markets of China and ASEAN, bring out greater dynamism from within our economies, and contribute to regional economic recovery and sustainable development. As China’s close economic and trading partner, ASEAN will be the first to benefit from this development strategy.

中国始终视东盟为周边外交优先方向,坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟加强在区域合作中的中心地位,坚定支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。中方愿同东盟一道巩固睦邻友好,坚持多边主义和自由贸易,以落实《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》为主线,以刚制定完成的《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2021-2025)》为重点,推动双方各领域合作取得更多务实成果,努力促进各自发展和地区经济整体复苏,共同维护地区乃至世界的和平稳定。为此,我愿提出几点建议:
China has always regarded ASEAN as a priority in our neighborhood diplomacy. We firmly support ASEAN’s community-building, support ASEAN’s efforts in strengthening its centrality in regional cooperation, and support ASEAN’s greater role in building an open and inclusive regional architecture.We are ready to work with ASEAN to cement good-neighbourliness, uphold multilateralism and free trade, and push for more concrete outcomes in various areas of our cooperation by implementing the Strategic Partnership Vision 2030, and the recently finalized Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025). These joint efforts will not only boost development on both sides, but also facilitate economic recovery within the region and safeguard regional and global peace and stability.To achieve this goal, I propose that China and ASEAN work together in the following areas:

一是携手战胜疫情,提升公共卫生合作。全球疫情呈长期化趋势,疫苗研发是彻底战胜疫情的关键。中方正积极同多个东盟国家探讨开展疫苗研发和生产合作,将在新冠疫苗研制完成并投入使用后,积极考虑东盟国家的需求,以实际行动促进疫苗的可及性和可负担性。中方愿继续通过东盟北京委员会等渠道举办“疫苗之友”活动,促进疫苗信息沟通与合作。中方愿同东盟早日启动中国-东盟公共卫生应急联络网络,一道实施好“中国-东盟公共卫生合作倡议”,办好第三届中国-东盟卫生合作论坛,开展更多务实合作,包括继续实施健康丝绸之路人才培养计划,举办中国-东盟公共卫生高层行政管理人员培训班等项目,协助东盟国家加强能力建设。中方支持东盟设立抗疫基金和应急医疗物资储备库,愿牵头推动建立10+3应急医疗物资储备中心,对接各方资源,优化地区应急资源分配与使用。我们将继续支持世卫组织发挥作用,加强国际合作和联防联控,推动构建人类卫生健康共同体。
First, we need to defeat COVID-19 together and upgrade public health cooperation. As there appears to be no end in sight to the pandemic, vaccine R&D will be key to a complete victory against the virus. China is reaching out to several ASEAN countries on vaccine R&D and production cooperation, and will actively consider ASEAN countries’ needs when our COVID vaccines are developed and deployed. This will be China’s concrete action to promote vaccine accessibility and affordability.China is ready to hold more “Friends of Vaccines” activities in collaboration with the ASEAN Committee in Beijing or through other channels to promote information sharing and cooperation. We would like to launch the Liaison Mechanism for Public Health Emergencies with ASEAN at an early date, earnestly implement the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management, and ensure the success of the third China-ASEAN Health Cooperation Forum. We will carry out more practical cooperation projects with ASEAN, including the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road, the China-ASEAN Training Program for Public Health Executives and other similar programs to help ASEAN countries build capacity. We support ASEAN in establishing the COVID-19 ASEAN Response Fund and the ASEAN Regional Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies. China offers to lead efforts in setting up an APT reserve of essential medical supplies to pool resources from different quarters and optimize the distribution and utilization of emergency response supplies in our region. We will continue to support WHO in playing its role, enhance international cooperation and joint pandemic response, and work for a global community of health for all.

二是聚焦经贸合作,促进地区经济复苏。中方积极支持东盟制定和落实全面复苏框架,稳步推动经济重启。中方欢迎各方签署《区域全面经济伙伴关系协定》,这将是地区国家以实际行动维护多边贸易体制、建设开放型世界经济的重要一步,对深化区域经济一体化、稳定全球经济具有标志性意义。中方愿同东盟一道,办好中国-东盟自贸区全面建成10周年纪念活动,发表自贸区10周年实施报告。下一步,要进一步落实好《中国-东盟自贸协定》及升级《议定书》,提升区域贸易和投资自由化便利化水平。中方愿继续扩大进口东盟优质农产品,支持中国企业扩大对东盟投资,欢迎东盟国家积极参与第17届中国-东盟博览会,共享中国市场机遇。中方愿发挥双边“快捷通道”作用,共建区域“快捷通道”网络。双方应继续深化共建“一带一路”倡议同东盟发展规划对接,尽快召开中国-东盟互联互通合作委员会会议,商讨优先合作领域和项目,稳步推进中老铁路、中泰铁路、雅万高铁等大项目。中方已完成中国-东盟投资合作基金二期10亿美元启动规模的募资,将尽快正式设立并投入运营,支持东盟基础设施、能源资源等领域重大项目建设,为地区经贸往来提供支撑。
Second, we need to focus on economic cooperation and trade and boost regional economic recovery. China actively supports ASEAN in adopting and implementing the Comprehensive Recovery Framework and steadily reopening the economy. We welcome the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). It will be an important step for regional countries to uphold the multilateral trading system and build an open world economy, which is vital to deepening regional economic integration and stabilizing the global economy.China is ready to work with ASEAN to celebrate the 10th anniversary of the full establishment of the China-ASEAN FTA and release a report on its 10-year development. Going forward, we need to further implement our free trade agreement and the upgrading protocol, and promote trade and investment liberalization and facilitation in the region. China will import more high-quality agricultural products from ASEAN and encourage Chinese businesses to increase investment in ASEAN. We also welcome your active participation in the 17th China-ASEAN Expo to share in our market opportunities.China wishes to further leverage the bilateral “fast tracks” and build a regional “fast track” network. Our two sides need to further synergize the Belt and Road Initiative (BRI) with ASEAN’s development plans, hold the meeting of the Connectivity Cooperation Committee at an early date to discuss priority cooperation areas and projects, and steadily advance the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway, the Jakarta-Bundung Railway and other major projects. China has completed the first stage of fund-raising of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund II, totaling one billion US dollars. The Fund will be officially established and put into operation as soon as possible to support ASEAN’s major projects in such fields as infrastructure, energy and resources, and boost regional economic and trade exchanges.

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

微信公众号
QQ群