双语:王毅在纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年研讨会上的致辞 PDF下载

双语全文(PDF见文末)

风雨同舟五十载 携手共进创未来
Building on the Extraordinary Fifty Years and Working Together for a Shared Future

——王毅国务委员在“携手同心,共筑未来——纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年研讨会”上的致辞
(2021年9月8日,北京)
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
At the Join Hands for a Shared Future Seminar to
Commemorate the 50th Anniversary of the Restoration of
The Lawful Seat of the People’s Republic of China in the United Nations
Beijing, 8 September 2021

 

各位嘉宾:
Distinguished Guests,

今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。大家围绕“携手同心,共筑未来”的主题进行深入研讨,具有重要意义。我谨对研讨会的成功举行表示祝贺,对各位嘉宾的积极参与和贡献表示感谢。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. It is of great significance that we have in-depth discussions under the theme “Join Hands for a Shared Future.” Let me extend my congratulations on the successful opening of the seminar and express my appreciation to all the guests for your active participation and contribution.

1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利。这是具有重大历史意义的事件,标志着联合国真正成为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,也开启了中国和联合国合作的新篇章。50年来,中国以实际行动践行《联合国宪章》宗旨和原则,成为世界和平的重要建设者、全球发展的最大贡献者、国际秩序的坚定维护者。
At its 26th Session in 1971, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, restoring all the lawful rights to the People’s Republic of China in the United Nations. This was a landmark in history. It signified that the UN had truly become the most representative and authoritative inter-governmental organization. It also opened a new chapter in China’s cooperation with the UN. Over the past 50 years, China, with concrete actions, has lived up to the purposes and principles of the UN Charter, and has served as an important builder of world peace, the biggest contributor to global development, and a firm defender of international order.

从被排除在联合国之外,到成为几乎所有普遍性政府间国际组织的成员,并肩负联合国安理会常任理事国重任,中国始终按照《联合国宪章》精神,说公道话,办公道事,为捍卫国际公平正义发挥重要作用。
From once being excluded from the UN to now being a member of almost all universal inter-governmental organizations and shouldering important responsibilities as a permanent member of the UN Security Council, China has all along committed to the UN Charter, spoken up and acted for justice, and played a key role in upholding international equity and justice.

从第一次向联合国停战监督组织派出5名军事观察员,到成为联合国维和行动第二大出资国,安理会常任理事国中第一大出兵国,中国是联合国维和行动的关键力量,为维护国际和平安全作出突出贡献。
From sending just five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) for the first time to the second largest contributor to the UN peacekeeping budget and the top contributor of peacekeepers among the P5, China is now a crucial force for UN peacekeeping operations and has made outstanding contribution to safeguarding international peace and security.

从世界上贫困人口最多的国家,到历史性解决绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,中国对全球减贫贡献率超过70%,为国际减贫事业树立典范。
From having the world’s largest poverty-stricken population to eliminating absolute poverty for the first time in its history and attaining the poverty reduction target under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, China has contributed to over 70 percent of global poverty reduction, setting a stellar example for this international endeavor.

从世界上最大受援国之一,到成为全球发展的贡献者,中国面向160多个发展中国家,实施了数千个成套项目和物资援助项目、上万个技术合作和人力资源开发项目以及40多万人次人员培训。中国提出“一带一路”倡议,打造全球最大合作平台,形成141个国家和32个国际组织加入的“一带一路”大家庭,有力巩固扩大全球共同发展成果。
From being the world’s biggest recipient of aid to a contributor to global development, China has implemented several thousand complete projects and programs of in-kind assistance, over 10,000 projects of technological cooperation and human resources development, and provided more than 400,000 training opportunities, benefiting over 160 fellow developing countries. It has launched the Belt and Road Initiative, creating the world’s largest cooperation platform and a Belt and Road family of 141 countries and 32 international organizations. This has greatly cemented and expanded gains in the common development of the world.

从医疗卫生资源短缺,到在应对全球公共卫生危机中发挥中流砥柱作用,中国积极开展应对新冠肺炎疫情国际合作,践行中国疫苗作为全球公共产品重要宣示,有力促进构建全球免疫屏障。
From lacking medical and health resources to a pillar in responding to global public health crises, China has engaged actively in international cooperation against COVID-19, honored its important commitment of making Chinese vaccines a global public good and given a strong boost to building the global immunization shield.

从曾经的粗放型发展,到如今积极引领全球环境气候治理,中国切实履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》,推动人与自然和谐共生,提出碳达峰、碳中和目标和国家自主贡献新举措,有力推动形成应对气候变化、保护生态环境的全球合作格局。
From inefficient development to actively leading global environmental and climate governance, China has earnestly implemented the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, worked for harmony between man and nature, and set forth targets on carbon emission peak, carbon neutrality and new measures for Nationally Determined Contributions (NDCs). All these efforts have actively contributed to global cooperation on addressing climate change and protecting the eco-environment.

类似的历史变迁还有很多。50年虽只是弹指一挥间,但中国以自身的发展书写了人类进步的传奇,并在自身发展的同时为推进世界的和平与发展事业作出越来越大的贡献。
There are more changes with historical significance like these. Fifty years is quite brief in terms of history. Yet China has created a miracle of human progress with its own development, and through which, has made greater contributions to world peace and development.

各位嘉宾,
Distinguished Guests,

当前,世界正处在一个新的历史十字路口。百年变局与世纪疫情相互交织,人类发展遭遇多重危机,全球治理体系经历深刻调整。国际社会比以往任何时候都更加需要联手应对挑战、实现共同发展。为此,各国应当在以下几方面凝聚共识、形成合力:
The world is at a new historical crossroads. Under the combined impacts of changes and a pandemic both unseen in a century, human development now faces multiple crises and the global governance system is undergoing profound adjustment. Now more than ever, the international community needs to come together to meet the challenges and promote common development. To this end, countries should build consensus and synergy in the following areas:

首先是捍卫多边主义,维护世界和平稳定。以联合国为核心的国际体系、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则是多边主义的“四梁八柱”。各国要反对打着多边主义幌子,玩弄偷梁换柱的把戏,将少数国家制定的规则强加给国际社会,避免制造新的分裂、引发新的冲突。要以对话弥合分歧,以谈判化解争端。动辄单边制裁、诉诸武力,只能使仇恨延续、战火不已,最终不会有任何赢家。中国将一如既往站在和平与正义一边,秉持联合国宪章宗旨和原则,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,推动建设一个持久和平、普遍安全的世界。
First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. The UN-centered international system and basic norms in international relations based on the purposes and principles of the UN Charter are the pillars of multilateralism. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community so as to prevent creating new divisions and new conflicts. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. Arbitrary unilateral sanctions or the use of force would only prolong hatred and perpetuate wars. No one will come out as a winner. China will stand, as always, on the side of peace and justice, follow the purposes and principles of the UN Charter, commit to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security at the global level, and build a world of enduring peace and common security.

二是加强抗疫合作,共筑生命健康防线。面对新冠病毒肆虐变异,抗疫仍是当务之急。必须坚持疫苗全球公共产品的第一属性,摒弃“疫苗民族主义”,使疫苗在全球范围内得到公平合理分配。病毒溯源是严肃的科学问题,在溯源问题上搞“有罪推定”和政治操弄,必将以失败告终。中国将继续本着科学态度与各方一道,积极开展全球科学溯源,为人类预防大流行再度发生作出贡献。中国国家主席习近平在新冠疫苗合作国际论坛首次会议致辞中宣布,今年全年中国将努力向全球提供20亿剂疫苗,并向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,这是中国落实疫苗作为全球公共产品的重大举措,将为全球早日终结疫情提供重要助力。
Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. As the coronavirus continues to mutate and wreak havoc, pandemic control remains the top priority of the world. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, reject “vaccine nationalism”, and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. Origins-tracing is a serious science matter. Any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work with all sides in active global origins-tracing, so as to contribute our share to humanity’s collective effort to prevent future pandemics. In his message to the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation, President Xi Jinping announced that China will strive to provide two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and donate US$100 million to the COVAX Facility. This is a major step on China’s part to follow through on its commitment of making COVID vaccines a global public good, and will boost the global effort to end the pandemic at an early date.

三是坚持发展优先,推动全球共同繁荣。当前,全球发展不均衡仍在加大,对发展中国家构成严峻挑战。要发挥联合国统筹协调作用,将发展置于全球宏观政策突出位置,全面、平衡、有力落实联合国2030年可持续发展议程。聚焦发展中国家普遍关心的抗疫、减贫、粮食安全、教育、卫生等需求,为发展中国家筹集更多发展资源,提供资金、技术和能力建设支持,推动构建更加平等、均衡的全球发展伙伴关系。我们愿同各国一道,建设一个“不让任何国家、任何人掉队”、共同发展繁荣的世界。
Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. Increasingly uneven development in the world poses a severe challenge to developing countries. We need to ensure that the UN plays fully its role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way. We need to focus on the concerns of developing countries such as COVID-19 control, poverty reduction, food security, education and health, mobilize more development resources for them, provide support in terms of financing, technology and capacity building, and foster global development partnerships that are more equal and balanced. China is ready to work with all countries to build a world of common development and prosperity, one that leaves no one or no country behind.

四是秉持开放包容,构建开放型世界经济。经济全球化是人类社会发展必经之路,构建开放型世界经济是历史大势。要维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,同心协力推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。搞封闭脱钩的“去全球化”,不符合任何一方利益,只会走入死胡同。我们欢迎各国、国际组织、跨国公司、金融机构和非政府组织都参与到“一带一路”合作中来,推进世界经济融合发展、成果共享,为全球复苏增长注入更多动力。
Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. Economic globalization is an inevitable path in the progress of human society; fostering an open world economy represents the trend of the times. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with a unity of purpose to bring the global economy onto a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one’s interest and will only lead to a dead end. China welcomes all countries, international organizations, multinational corporations, financial institutions and non-governmental organizations to join in Belt and Road cooperation. We believe that it will advance economic integration and share benefits across the world, and will inject more impetus into global recovery and growth.

五是完善气候治理,建设清洁美丽世界。当前气候危机正在加剧,国际社会团结应对气候变化刻不容缓。发达国家要尽快兑现对发展中国家提供气候资金的承诺。各国要遵循共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,继续通过自主贡献和国际合作落实气候变化《巴黎协定》,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。中方将在今年10月举办《生物多样性公约》第15次缔约方大会,同各方一道,共谋全球生物多样性治理之路,推动构建人与自然生命共同体。
Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. The climate crisis is worsening, and the international community must unite without delay to tackle climate change. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and jointly promote a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity this October. We look forward to working with all parties to advance global governance on biodiversity and build a community of life for man and nature.

六是加强交流互鉴,促进人类文明进步。各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,各具自己的特色。要摒弃制度模式偏见,跨越意识形态藩篱,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,尊重不同文明对价值内涵的认识和理解,欣赏不同国家对价值实现的探索和实践,以本国人民认可不认可、满意不满意作为最终评判的标准。中国愿同世界各国一道,坚持相互尊重、平等相待,推动文明交流互鉴,共同建设开放包容的世界。
Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. Countries differ in history, culture, system and level of development; each has its own unique features. We must reject prejudice that is based on systems and models, rise above ideological differences, and uphold the common values of humanity of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We must respect different civilizations’ perception and understanding of what these values mean, appreciate the explorations and practices of different countries to realize these values, and take the endorsement and satisfaction of the people of the country concerned as the ultimate criterion. China is ready to work with all countries on the basis of mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.

沧海横流,更当阔步人间正道。无论国际风云如何变幻,中国都将坚定维护联合国在国际事务中的核心作用,坚定站在历史前进的正确方向一边,不断推动构建人类命运共同体,与世界上一切进步力量携手共进,为人类和平与发展的崇高事业作出不懈努力。
At a time of tumultuous changes, we must take the path that is right for humanity. No matter how the international landscape evolves, China will resolutely safeguard UN’s core role in international affairs, stay firmly on the right side of history, strive to build a community with a shared future for mankind, join hands with all progressive forces in the world, and work tirelessly to advance the noble cause of peace and development for humanity.

谢谢大家!
Thank you.

PDF下载

链接: https://pan.baidu.com/s/1xozgqkknl7tcGAtOFuBuZQ 提取码: 9rf2

获取更多英语学习资源可以加入精品外刊QQ群: https://enclub.com/papers/ 精品视听QQ群: https://enclub.com/video/
(0)
上一篇 2021年9月13日
下一篇 2021年9月14日

相关推荐

微信公众号
QQ群