PDF文档见文末
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
坚持以人民为中心(一)
1.以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development
例句:我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,坚持以人民为中心的发展思想,努力抓好保障和改善民生各项工作,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感,不断推进全体人民共同富裕。(摘自习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话,2017年10月25日)
译文:The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people. (from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
2.人民当家作主
· the people’s position/status as masters of the country
· The people are the masters of the country.
例句:人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We must always uphold and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3.人民主体地位
the principal position/status of the people
例句:我们必须始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!(摘自习近平在十三届全国人大一次会议上的讲话,2018年3月20日)
译文:We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, listen to their voices, and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts on addressing the most pressing, immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation. (from the speech at the First Session of the 13th National People’s Congress, March 20, 2018)
4.立党为公、执政为民
· (the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people
· (the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people
例句:我们要向周恩来同志学习,坚持立党为公、执政为民,自觉践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。(摘自习近平在纪念周恩来同志诞辰120周年座谈会上的讲话,2018年3月1日)
译文:We should learn from Comrade Zhou Enlai, and adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people. We must champion the Party’s principle of serving the people wholeheartedly, implement the mass line in every aspect of national governance, and strive to help the people fulfill their desire for a better life. We must always rely on the people to create history. (from the speech at a seminar commemorating the 120th birthday of Zhou Enlai, March 1, 2018)
特色用语
1. 以前我们要解决“有没有”的问题,现在则要解决“好不好”的问题。
In the past, we worked to provide for people’s basic needs; now we are striving to improve their quality of life.
2.我们的目标很宏伟,但也很朴素,归根结底就是让全体中国人都过上更好的日子。
We have a grand yet simple goal – a better life for all our people.
3.我们是全心全意为人民服务的党,追求老百姓的幸福。
Our Party serves the people wholeheartedly in pursuit of their wellbeing.
4.我们党来自于人民,为人民而生,因人民而兴,必须始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗。
Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people. It must always be close to the people, and work vigorously by their side through thick and thin.
PDF下载
链接: https://pan.baidu.com/s/1ETnd2mu5nTDES7kOmMhhFg 提取码: rk62