双语全文(PDF见文末)
关于新疆的24个谎言与真相
Fact Check: Lies on Xinjiang-related issues versus the truth
引言
Preface
中国新疆是个好地方。56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同建设美好家园,推动新疆社会稳定安宁,经济繁荣发展,文化传承昌盛,民族团结和谐,宗教信仰自由,各族人民安居乐业。
Northwest China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region is a land of beauty, diversity and unity. Fifty-six ethnic groups are closely united as family members, just like pomegranate seeds that stick together, to build a beautiful homeland, maintain social stability, and realize economic development and prosperity, flourishing cultural heritage preservation, ethnic unity and harmony, and freedom of religious belief, with people of different ethnic groups living and working in peace and contentment.
但一段时间以来,美西方一些反华势力颠倒黑白、无中生有,炮制散布大量涉疆虚假信息,抹黑中国形象,诋毁中国治疆政策,干涉中国内政,企图蒙骗国际社会、干扰破坏新疆稳定发展。
However, some anti-China forces in the West, including the United States, have concocted and disseminated plenty of false information about Xinjiang. They have smeared China’s image, slandered its policies on Xinjiang, interfered in China’s internal affairs, and attempted to deceive the international community and disrupt the stability and development of Xinjiang.
谎言终究是谎言,只能蒙蔽一时,无法取信于世。当面对事实与真相,谎言终将无所遁形,归于毁灭。
Lies may mislead people for a while, but cannot win the trust of the world. Facts and truthfulness will eventually bust all lies.
涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐反分裂问题。中国政府在新疆依法开展反恐和去极端化工作,保护人民生命安全,得到各族群众衷心拥护。新疆社会持续稳定发展、各族人民安居乐业就是戳破涉疆谎言的最有力武器。
Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism. The Chinese government has launched anti-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang in accordance with the law to protect people’s lives, which has garnered ardent support of people from all ethnic groups. People in the region continue to embrace peace and prosperity and Xinjiang society continues to develop steadily. These facts are the most powerful tool to debunk lies surrounding Xinjiang.
我们摘录了反华势力炮制的一些典型涉疆谣言谎言,在这里有针对性地予以回应,列明事实,说明真相,以正视听。
We have chosen some typical Xinjiang-related rumors and lies fabricated by anti-China forces, and debunked them with facts to set the record straight.
谎言一:蓬佩奥称中国政府对新疆维吾尔族及其他少数民族实施“种族灭绝”。
Lie No. 1: Mike Pompeo claimed that the Chinese government had committed “genocide” against Uygurs and other ethnic minorities in Xinjiang.
事实真相:
Fact check:
◆近年来,新疆维吾尔族人口持续增长。2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017.15万人上升至1271.84万人,增加254.69万人,增长25.04%,维吾尔族人口的增幅不仅高于全疆人口13.99%的增幅,也高于全部少数民族人口22.14%的增幅,更明显高于汉族人口2.0%的增幅。
In recent years, the Uygur population in Xinjiang has been growing steadily. From 2010 to 2018, the Uygur population in Xinjiang rose from 10.17 million to 12.72 million, an increase of 2.55 million or 25.04 percent. The growth rate of the Uygur population is not only higher than that of Xinjiang’s total population, which is 13.99 percent, but also higher than that of all ethnic minority groups, which is 22.14 percent, let alone the Han population’s 2 percent.
◆当前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。2014年至2019年,新疆地区生产总值由9195.9亿元增长到13597.1亿元,年均增长7.2%。新疆居民人均可支配收入年均增长9.1%。脱贫攻坚取得决定性成就。现行标准下308.9万贫困人口全部脱贫,新疆绝对贫困问题得到历史性解决。
— Xinjiang enjoys social stability, with the people living and working in peace and contentment. The region has made unprecedented achievements in economic and social development and improvement of people’s livelihood. From 2014 to 2019, the GDP of Xinjiang increased from 919.59 billion yuan to 1.36 trillion yuan, with an average annual growth rate of 7.2 percent. The per capita disposable income in Xinjiang increased by an average annual rate of 9.1 percent. Remarkable achievements have been made in poverty alleviation. All 3.09 million impoverished people in Xinjiang have been lifted out of poverty. The absolute poverty problem in Xinjiang has been resolved historically.
◆新疆各族人民合法权益得到有效保护。各民族不论人口多少,都具有同等法律地位,都依法享有参与国家事务管理、宗教信仰自由、接受教育、使用本民族语言文字、继承本民族传统文化等各项权利。
— The legitimate rights and interests of the people of all ethnic groups in Xinjiang have been protected. All ethnic groups, regardless of their population, have the same legal status and enjoy various rights in accordance with the law, including participation in the management of state affairs, freedom of religious belief, receiving education, using their own languages, and preserving their traditional culture.
谎言二:郑国恩发布报告称,中国新疆对维吾尔族妇女实施“强制绝育”,造成维族人口大幅下降。
Lie No. 2: Adrian Zenz released reports claiming Xinjiang has carried out “forced sterilization” on the Uygur women, resulting in a sharp decline in the Uygur population.
事实真相:
Fact check:
◆Adrian Zenz(中文名:郑国恩)并非“中国问题研究专家”,而是美政府成立的极右翼组织“共产主义受害者纪念基金会”成员,也是美情报机构操纵设立的反华机构骨干,更是一个臭名昭著的种族主义者。
Adrian Zenz is not a so-called “expert on China studies,” but a member of the far-right group “Victims of Communism Memorial Foundation” sponsored by the U.S. government. He is also a key figure in an anti-China organization set up by U.S. intelligence agencies and a notorious racist.
◆郑国恩的“报告”充斥着大量捏造事实、篡改数据的地方。“报告”提到所谓“强制绝育”证据:“2018年中国80%的宫内节育器的新增例数都发生在新疆”和“2018年新疆和田和喀什地区人口自然增长率仅为2.58‰”都与客观事实严重不符。
— Adrian Zenz’s “reports” are full of fabrications and data manipulation. The so-called evidence of “forced sterilization” in the “reports” claims that 80 percent of the new intrauterine device (IUD) insertion procedures in China for 2018 were performed in Xinjiang and that the natural population growth rate in Hotan and Kashgar of Xinjiang in 2018 was only 2.58 per 1,000 people. The “evidence” is extremely inconsistent with the facts.
根据国家卫健委出版的《中国卫生健康统计年鉴2019》数据显示,2018年新疆新增放置节育器例数为328475例,全国新增例数为3774318例,新疆新增例数仅占全国新增例数的8.7%。据新疆维吾尔自治区统计局发布的2019年《新疆统计年鉴》显示,2018年喀什地区人口自然增长率为6.93‰,和田地区为2.96‰。
— According to data from China Health Statistics Yearbook 2019, published by the National Health Commission, the number of new IUD insertion procedures in Xinjiang in 2018 came in at 328,475, accounting for only 8.7 percent of China’s total, which was 3,774,318.
— According to the 2019 Xinjiang statistical yearbook released by the statistics bureau of Xinjiang Uygur Autonomous Region, the natural population growth rates in Kashgar and Hotan were 6.93 per 1,000 people and 2.96 per 1,000 people, respectively, in 2018.
谎言三:英国广播公司(BBC)“新闻之夜”爆料,早木热·达吾提称其在新疆教培中心“被强制绝育”。
Lie No. 3: BBC Newsnight once reported that Zumrat Dawut (Zamira Dawut) was “forced to go through sterilization” in a vocational education and training center.
事实真相:
Fact check:
◆早木热·达吾提从未在教培中心学习过。她的五哥阿不都黑力·达吾提此前已经澄清过。
Zamira Dawut has never studied in any vocational education and training center. Her elder brother Abduhelil Dawut has previously clarified that.
◆她称自己从教培中心获释后,因生育三个孩子被“强制绝育”,摘除子宫。事实上2013年3月,早木热·达吾提在乌鲁木齐市妇幼保健院妇产医院生第三个孩子时,自己在《分娩志愿同意书》上签字,表示同意剖宫产、要结扎,随后在医院做了剖宫产、结扎手术,根本没有被绝育,更没有被摘除子宫。
— She claimed that after “her release” from a center, she was forced to be sterilized and her uterus was removed because she has already had three children. In fact, in March 2013, when Zamira Dawut gave birth to her third child in Urumqi Maternal and Child Care Service Center, she signed a childbirth consent form voluntarily to have a cesarean section and tubal ligation, and then the center conducted the operation. She was never sterilized, not to mention uterus removal.
◆她称她年迈父亲数次遭到新疆当局的拘押和调查,并在不久前去世,死因不明。事实上,她父亲一直同子女正常生活,从未被“调查”或“拘押”,由于患有冠状动脉性心脏病于2019年10月12日去世。她的五哥阿不都黑力·达吾提、三哥艾尔肯·达吾提都澄清过。
— She claimed that her aging father was repeatedly detained and investigated by Xinjiang authorities, and died not long ago from an unknown cause. In fact, her father had been living with his children until he died from heart disease on Oct. 12, 2019. He had never been investigated or placed in detention. Her brothers Abduhelil Dawut and Elkin Dawut have both substantiated the facts.
◆她称“在结对亲戚家遭遇猪肉宴”。事实上,早木热·达吾提所称其“结对亲戚”,实际上是她的五哥阿不都黑力·达吾提的结对亲戚赵麒麟。2017年10月,阿不都黑力·达吾提与赵麒麟结为亲戚。2018年1月,赵麒麟邀请阿不都黑力·达吾提一家前往家中做客,早木热·达吾提本人一同参加。赵麒麟母亲亲自下厨为客人准备饭菜。因赵麒麟母亲为回族,饮食清真,根本不可能提供“猪肉宴”。
— She claimed that she was served with pork in a relative’s home. In fact, the relative she referred to is her elder brother Abduhelil Dawut’s pairing relative Zhao Qilin. In October 2017, Abduhelil was paired up with Zhao as “relatives,” as part of an ethnic unity program. In January 2018, Abduhelil was invited to Zhao’s home as a guest, in company with his younger sister Zamira Dawut. The meal was prepared by Zhao’s mother, who herself is an ethnic Hui and a Muslim, and only eats halal food. It was impossible for her to provide a “pork meal.”
谎言四:米日古丽·图尔逊在接受外国媒体采访时称,她在教培中心期间被迫服用未知药物,后被美国医生确定为绝育。
Lie No. 4: In interviews with foreign media, Mihrigul Tursun said that she was forced to take unknown medications in a vocational education and training center and was diagnosed as infertile by American doctors.
事实真相:
Fact check:
◆2017年4月21日,米日古丽·图尔逊因涉嫌煽动民族仇恨和民族歧视被新疆且末县公安局刑事拘留。因其患有梅毒等传染病,出于人道主义考虑,县公安局于2017年5月10日撤销对其采取的强制措施。除了这20天刑事拘留外,米日古丽·图尔逊在中国期间是完全自由的,从来没有被判刑,从来没有在任何教培中心学习过,更没有被迫服用药物的情况。另据了解,米日古丽·图尔逊没有在中国做过节育手术的记录。
On April 21, 2017, Mihrigul Tursun was taken into custody by the public security bureau of Qiemo County on suspicion of inciting ethnic hatred and discrimination. During this period, she was found to have infectious diseases such as syphilis. Out of humanitarian consideration, the county public security bureau terminated the measures against her on May 10, 2017. Except the 20 days of criminal detention, Mihrigul was totally free while in China. She was never sentenced, nor did she study in any vocational education and training center, let alone being forced to take medications. There are no records of her undergoing a sterilization procedure in China.
谎言五:新疆设立“再教育营”,拘押数百万维吾尔穆斯林。
Lie No. 5: Xinjiang sets up “re-education camps” to detain millions of Uygur Muslims.
事实真相:
Fact check:
◆新疆从来不存在所谓“再教育营”。
Xinjiang has never had any so-called “re-education camps.”
◆新疆依法设立的职业技能教育培训中心(以下称:教培中心)属于学校性质,是新疆采取的预防性反恐和去极端化举措。目的是从源头上铲除恐怖主义和极端主义滋生的土壤。有关举措借鉴了国际社会反恐和去极端化经验,践行了联合国《防止暴力极端主义行动计划》所倡导的利用发展、教育等资源遏制极端思潮的理念,完全符合《联合国全球反恐战略》等一系列国际反恐决议的原则和精神。新疆采取反恐和去极端化举措已取得积极成效,连续4年多未发生暴力恐怖案件。
— The vocational education and training centers established in Xinjiang in accordance with the law were education and training institutions in nature and were preventive counter-terrorism and deradicalization measures taken by Xinjiang. The aim was to eradicate the breeding ground for terrorism and extremism from the source. The relevant measures drew on the international community’s experience in combating terrorism and deradicalization and implemented the idea of using development, education, and other resources to curb extremist ideologies, as advocated in the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. It fully complied with the principles and spirit of a series of international counter-terrorism resolutions, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Xinjiang’s counter-terrorism and deradicalization measures have achieved positive results. There have been no violent terrorist cases for over four consecutive years in the region.
◆教培中心学员通过“三学一去”,即学习国家通用语言文字、法律知识和职业技能,实现去极端化目标。2019年10月,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并大都实现了稳定就业,过上了安宁生活。
— The vocational education and training centers offered a curriculum that included standard spoken and written Chinese, understanding of the law and training in vocational skills to achieve the goal of deradicalization. By October 2019, all the trainees in such centers had completed their studies and graduated, and most of them have found stable jobs and lived a peaceful life.
谎言六:新疆教培中心对学员进行“宗教控制”、政治灌输和恐吓酷刑。
Lie No. 6: Xinjiang vocational education and training centers exercised “religious control,” political indoctrination, intimidation and torture over the trainees.
事实真相:
Fact check:
◆教培中心充分尊重和保护学员宗教信仰自由、民族风俗习惯和使用本民族语言文字的权利。信教学员回家时可以自主决定是否参与合法宗教活动;免费提供种类繁多、营养丰富的清真饮食;各项规章制度、课程表、食谱等均使用国家通用语言文字和当地少数民族语言文字。
The vocational education and training centers fully respected and protected trainees’ freedom of religious belief, ethnic customs and habits, and the right to use their own ethnic spoken and written languages. The trainees could decide on their own whether to take part in legal religious activities when they got home; a variety of nutritious Muslim food was provided free of charge; and the regulations, curriculum, and menus at the centers all used local ethnic languages as well as standard Chinese.
◆教培中心充分保障学员人身自由和人格尊严。教培中心实行寄宿制管理,学员有事请假、可定期回家,有通信自由。教培中心严禁以任何方式对学员进行人格侮辱和虐待,根本不存在所谓的“打压少数民族”“迫害穆斯林”。
— The vocational education and training centers fully guaranteed the trainees’ personal freedom and dignity. The centers employed a residential education model which allowed trainees to go back home on a regular basis, ask for leave to attend to personal affairs, and enjoy the freedom of correspondence. The centers strictly prohibited any form of humiliation or mistreatment. There were no such things as “suppressing ethnic minorities” or “persecuting Muslims.”
◆教培中心各项生活设施齐全。宿舍统一配齐广播、电视、空调或风扇;设有医务室、法律咨询室和心理咨询室,免费向学员提供健康诊疗、法律答疑和心理咨询服务;建有篮球、排球、乒乓球等体育活动场所,阅览室、计算机室和放映室等文化活动场所,以及小礼堂、露天舞台等文艺表演场所。经常性举办民族歌舞、体育比赛等课外活动,最大限度满足学员在学习、生活、娱乐等方面的诸多诉求。所有学员均享受养老、医疗等社会保险,免费参加全民健康体检。
— The centers had well-equipped facilities. The dormitories were equipped with radio, TVs, air-conditioners or electric fans. Medical facilities, legal-counseling and mental-counseling rooms provided relevant services free of charge. The centers had sports venues for basketball, volleyball and table tennis, facilities for cultural activities, such as reading rooms, computer rooms and movie-screening rooms, as well as cultural and art performance venues, such as small auditoriums and open-air stages. Extra-curricular activities, such as folk songs and dances, sports competitions, etc., were held regularly to meet the various needs of trainees in study, life and entertainment to the maximum extent. All the trainees were covered in the public pension and medical insurance schemes, and were entitled to free health examinations.
谎言七:境外一些媒体和社交平台有“寻人帖”,海外维吾尔人称自己在新疆的“亲人”“朋友”“失联”“失踪”。
Lie No. 7: Some overseas Uygur people have been claiming “their relatives or friends in Xinjiang cannot be contacted and have gone missing” on overseas media and social media platforms.
事实真相:
Fact check:
◆新疆依法保障包括维吾尔族在内的各族群众的出行自由,以及他们与境外亲属之间的通讯联系。
Xinjiang protects the freedom of travel of people of all ethnic groups, including the Uygurs, and their communication with overseas relatives according to law.
◆经有关部门核查,海外“东突”分子提到的所谓“失联”人员,有的在社会正常活动,有的纯属凭空编造。
— Verification with relevant departments shows that some allegedly “missing” people, mentioned by the “East Turkistan” separatists overseas, are living a normal life, while other “missing” incident reports are pure fabrications.
“澳大利亚广播公司”曾报道在澳居住的中国公民艾孜买提·吾买尔与疆内的父亲、继母、三个兄弟、两个姐妹和20多个侄子、侄女、外甥、外甥女“失联”。但经核查发现,其在华所有亲属均正常生活。
— The Australian Broadcasting Corporation once reported that Azmat Omar, a Chinese citizen living in Australia, claimed that he had lost contact with his family in Xinjiang. They included his father, stepmother, three brothers, two sisters, and over 20 other relatives. However, the fact is that all his relatives in China are living a normal life.
2020年2月联合国人权理事会会期期间,“世维会”在日内瓦万国宫前的“断椅广场”展示一系列所谓“受中国政府迫害的维吾尔族人”的照片。后经查证,这些照片为不实信息,是被分裂组织盗取的维吾尔族人员的照片和个人信息,他们在社会上正常生活。
— During a UN Human Rights Council session in February 2020, the “World Uygur Congress” organized an activity outside the Palace of Nations in Geneva. They posted pictures of so-called “Uygurs persecuted by the Chinese government.” These pictures were later discredited as disinformation. Those in the pictures are living normal lives. Separatist groups stole their photos and personal information.
谎言八:新疆利用新冠病毒消灭维吾尔人,不少人感染病毒后悲惨去世。
Lie No. 8: Xinjiang uses the coronavirus to wipe out Uygurs, with many tragic deaths after infection.
事实真相:
Fact check:
◆新冠肺炎疫情发生以来,新疆坚决打好疫情防控阻击战,短时间内有效遏制疫情,自治区政府在国务院联防联控机制专家组支持下,按照“集中病例、集中专家、集中资源、集中救治”的原则,全力救治确诊患者。自治区政府实施分区分级、精准防控策略,采取差异化科学防控措施,加强对社会单位、人员密集场所和重点场所防控,最大限度消除疫情传播蔓延风险;自治区政府千方百计保障蔬菜、水果、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品生产供应,确保物资充足、质量保证、价格稳定,这一系列措施得到了新疆各族群众的普遍支持。经过全疆上下努力,新疆地区826例确诊病例全部治愈出院,无一人死亡。
Since the COVID-19 outbreak, Xinjiang has resolutely fought against the virus and effectively contained the epidemic within a short period. With the support of the expert team from the State Council joint prevention and control mechanism, the local government made all-out efforts to treat patients. The regional government adopted a targeted prevention and control approach with differentiated, scientific measures. It also strengthened epidemic prevention and control in places such as crowded and key venues to minimize the risk of virus spread. The local government has also made every effort to ensure the production and supply of food and other daily necessities while maintaining their sufficiency, quality and stable prices. These measures were widely supported by people of different ethnic groups in Xinjiang. Thanks to concerted efforts, all 826 confirmed COVID-19 cases in Xinjiang have been discharged from hospital after treatment, without even a single death.
谎言九:中国系统性将新疆8万名维吾尔人转移至其他省份的工厂进行强迫劳动。
Lie No. 9: China systematically transferred 80,000 Uygurs out of Xinjiang and assigned them as “forced labor” to factories in other provinces.
事实真相:
Fact check:
◆新疆维吾尔自治区人民政府本着高度负责态度积极促进就业。南疆四地州贫困人口多、贫困面大、贫困程度深,工业化、城镇化发展滞后,就业岗位有限,难以完全满足当地群众脱贫就业愿望。从这一实际情况出发,新疆各级政府在充分尊重各族群众就业意愿和需求的基础上,积极采取就地就近就业、疆内跨地区就业、对口援疆省市转移就业等措施,帮助各族群众实现就业、摆脱贫困、过上幸福生活,充分保障了新疆各族群众劳动就业权。
The government of Xinjiang Uygur Autonomous Region works with a strong sense of responsibility to promote employment. Southern Xinjiang was an underdeveloped area with a low degree of industrialization and urbanization, where many people suffered from poverty due to lack of job opportunities. Based on the realities, local governments at all levels have taken active measures to help those in need of secure employment. These measures included creating job opportunities nearby, facilitating work in other areas in Xinjiang, or transferring work forces to other provinces and cities paired up to assist Xinjiang. Such measures have helped residents rise above poverty through employment and lead fulfilling lives, while guaranteeing various ethnic groups’ right to labor and employment.
◆自2018年以来,新疆累计15.1万人转移就业,其中大多数是疆内跨地区就业,到其他省市就业约1.47万人,主要通过同乡介绍、亲戚帮带、人力资源市场匹配岗位等方式实现。新疆赴其他省份务工人员的民族风俗、语言文化和宗教信仰等方面权益都依法得到充分保障。他们不少人年收入达到4.5万元,比在老家务农或务工的收入高出数倍。
— Since 2018, 151,000 people in poverty-stricken families in southern Xinjiang have secured jobs away from their homes. Most of them worked in other parts of Xinjiang, while about 14,700 worked outside the region with the help of fellow villagers and relatives, or through human resources agencies. Those who work outside Xinjiang have their rights to customs, language and culture, and religious belief fully guaranteed. Many earn an annual income of 45,000 yuan, several times higher than the income from farming or working in their hometowns.
谎言十:新疆强迫大量维吾尔人摘棉花,污染全球供应链。
Lie No. 10: Xinjiang forced a large number of Uygurs to pick cotton, contaminating the global supply chain.
事实真相:
Fact check:
◆前些年,每到棉花成熟的秋季,河南、四川等地有很多农民工坐着火车到新疆采棉,他们被称为“采棉大军”。新疆也有各族农民工前去采棉,他们一起劳动,相互关心,结下了深厚友谊。疆内外的这些采棉工都是自愿去的,短短一个月收入就能达到上万元。
A few years ago, when cotton matured in autumn, many migrant workers from Henan, Sichuan and other places would take trains to Xinjiang to pick cotton. They were called “the cotton-picking forces.” Migrant workers of various ethnic groups in Xinjiang would also go to pick cotton. They worked together, cared for each other and forged a deep friendship. These cotton pickers in and out of Xinjiang were all voluntary, and their incomes could reach over 10,000 yuan in just a month.
◆这些年,随着科技的发展,新疆的棉花生产已经实现了高度机械化,即使在忙碌的采摘季节,也根本用不着大量的“采棉工”。比如,自2015年开始,新疆巴州地区的棉花,大部分已经使用机器采摘。
— In recent years, with the development of science and technology, cotton production has been highly mechanized in Xinjiang. Even in the busy cotton harvesting season, there is no need for a large number of cotton pickers. For example, since 2015, most of the cotton in the Mongolian Autonomous Prefecture of Bayingolin in Xinjiang has been harvested by machines.
谎言十一:新疆对少数民族采取同化政策,试图系统性消灭维吾尔文化。
Lie No. 11: Xinjiang adopts an assimilation policy towards ethnic minorities in an attempt to systematically eliminate the Uygur culture.
事实真相:
Fact check:
◆新疆维吾尔自治区各民族充分享有保持或者改革本民族的风俗习惯的自由。新疆维吾尔自治区严格遵守宪法和法律规定,高度重视各民族优秀传统文化的保护和发展。
All ethnic groups in Xinjiang Uygur Autonomous Region enjoy full freedom to preserve or reform their own customs and habits. Xinjiang Uygur Autonomous Region strictly abides by the Constitution and laws, and attaches great importance to the protection and development of excellent traditional culture of all ethnic groups.
◆新疆各民族文化遗产得到保护。一批代表维吾尔、蒙古、回、锡伯等少数民族优秀历史文化遗产的著名建筑,如喀什阿帕克和卓麻扎、霍城秃黑鲁·帖木尔汗麻扎、昭苏喇嘛庙、和静蒙古王爷府、且末托乎拉克庄园等,均得到了妥善维修和保护。维吾尔木卡姆艺术、柯尔克孜史诗《玛纳斯》等被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”和“急需保护的非物质文化遗产名录”。
— The cultural heritage of all ethnic groups has been protected in Xinjiang. A batch of renowned architectural sites representing the preeminent historical and cultural heritage of the Uygur, Mongolian, Hui, Xibe and other ethnic minority groups have been properly renovated and preserved, including the Tomb of Afak Hoja in Kashgar, the Tomb of Tughluk Tumur in Huocheng, the Zhaosu Lamasery, the Former Residence of a Mongolian Prince in Hejing, and Chimtoghrak Manor.
◆民族优秀传统文化得到传承。维吾尔族“麦西来甫”、哈萨克族“阿依特斯”、柯尔克孜族“库姆孜弹唱会”、蒙古族“那达慕大会”、锡伯族“西迁节”、汉族“元宵灯会”等民族传统文艺活动广泛开展。一批反映时代巨变的具有浓郁民族特色、地域特点的优秀剧目,如维吾尔剧《艾里甫与赛乃姆》、哈萨克族《阿依特斯》、柯尔克孜族“玛纳斯奇”弹唱《玛纳斯》等相继搬上艺术舞台。
— The excellent traditional culture of the ethnic groups has been passed on. Traditional cultural events, such as the Uygur’s “Meshrep,” the Kazak’s “Aytes,” the Kirgiz’s “Kobuz Ballad Singing Fair,” the Mongolian “Nadam Fair,” the Xibe’s “West Moving Festival” and the Han people’s “Lantern Festival,” have been widely carried out. A number of impressive dramas with rich ethnic and regional characteristics have been staged, such as the Uygur play “Gherip and Senem,” the Kazak “Aytes,” and the Kirgiz “Manaschi” ballad drama “Manas.”
◆新疆维吾尔自治区充分保障各民族在饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯。新疆大中城市和有穆斯林群众的小城镇保持一定数量的清真饭馆;在交通要道以及有少数民族职工的单位,设立“清真食堂”或“清真灶”;供应穆斯林群众的牛羊肉,按照其风俗习惯进行宰杀处理、储运销售。各少数民族在自己的传统节日,如“古尔邦节”和“肉孜节”期间,都能享受到法定的节日假期。
— The Xinjiang Uygur Autonomous Region has fully protected the customs and habits of all ethnic groups in the diets, festivals, weddings and funerals. Large and medium-sized cities and small towns with Muslim people in Xinjiang maintain a certain number of halal restaurants; “halal canteens” or “halal kitchen facilities” are set up in major traffic arteries and institutions with ethnic minority employees; beef and mutton supplied to Muslim people are slaughtered, processed, stored, transported and sold according to their customs. All ethnic groups enjoy statutory holidays during their traditional festivals, such as Corban Festival and Eid al-Fitr.
◆目前,新疆各民族主要使用10种语言和文字。少数民族文字在司法、行政、教育、新闻出版、广播电视、互联网等公共事务领域广泛使用。新疆人民广播电台现有汉语、维吾尔语、哈萨克语、蒙古语、柯尔克孜语5种语言的12套广播节目。新疆中小学广泛开设了维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语、蒙古语、锡伯语等多个少数民族语言文字课程。中国人民币纸币,上面印有汉语、藏语、维吾尔语、蒙古语和壮语一共5种语言。
— Currently, people of all ethnic groups in Xinjiang mainly use 10 spoken and written languages. Ethnic minority languages are widely applied in various sectors, including the judiciary, administration, education, press and publishing, radio and television, and the Internet. Xinjiang People’s Broadcasting Station offers 12 radio channels in five languages: Mandarin, Uygur, Kazak, Mongolian and Kirgiz. Primary and secondary schools in Xinjiang offer courses in ethnic minority languages, such as Uygur, Kazak, Kirgiz, Mongolian and Xibe. Chinese RMB banknotes have five languages on them: Chinese, Tibetan, Uygur, Mongolian and Zhuang.
谎言十二:新疆一些地区摧毁少数民族墓地。
Lie No. 12: Some places in Xinjiang destroyed graveyards of ethnic minority groups.
事实真相:
Fact check:
◆新疆历来充分尊重少数民族丧葬习俗,制定了一系列法规和政策,保障少数民族群众丧葬基本权益。采取划拨专用土地、建立专用公墓等措施,满足有土葬习俗的少数民族丧葬需求,少数民族传统丧葬习惯“站礼、送葬、过乃孜尔”等都得到了保留。
Xinjiang has always respected the funeral and burial customs of ethnic minority groups and formulated a series of regulations and policies to protect their basic funeral and burial rights. Measures, including allocating designated land and establishing special public cemeteries, are taken for some ethnic minority groups who traditionally bury their dead in the ground. Their traditional practices such as funeral pray, burial and holding Nazer (memorial activities), are preserved.
◆随着新疆经济社会发展和人民生活水平提升,各级政府加大公益性墓地的规划建设力度,各民族公墓设施不断完善、环境条件不断改善,个别地方的各民族群众有自发、自愿搬迁墓地的现象。
— With the economic and social development and the improvement of people’s living standards in Xinjiang, governments at all levels have stepped up the planning and construction of public welfare cemeteries. Cemetery facilities and their environment are continuously improving. People of different ethnic groups in some places have relocated graveyards of their own free will.
谎言十三:中国政府把新疆少数民族儿童送进寄宿制学校,“强迫”其与父母分离。
Lie No. 13: The Chinese government sends children of ethnic minorities in Xinjiang to boarding schools and “forces” them to be separated from their parents.
事实真相:
Fact check:
◆《中华人民共和国义务教育法》规定:“县级人民政府根据需要设置寄宿制学校,保障居住分散的适龄儿童、少年入学接受义务教育”。新疆地域辽阔,村镇之间距离较远,学生上学很不方便,学习质量难以保证,家长接送孩子上下学负担很重。为解决这一问题,早在上世纪80年代,新疆就建设了400所寄宿制中小学。近年来,新疆维吾尔自治区与全国一样,按照国家要求对寄宿制学校建设进行科学规划、合理设置,严格遵守国家和自治区相关建设标准,各类学习生活设施设备齐全。实践证明,开展寄宿制教育,已成为新疆加快教育现代化、助力精准脱贫的有力举措,受到各族学生家长的积极拥护。
The Compulsory Education Law of the People’s Republic of China stipulates: “Where necessary, the people’s government at the county level may set up boarding schools to ensure that school-age children and adolescents who are dwelling in scattered areas receive compulsory education.” Xinjiang is a vast region with long distances between villages and towns, and it is not convenient for some students to go to school, making it hard to ensure their study quality. Parents have a heavy burden to transport their children to and from schools. To solve this problem, Xinjiang built 400 primary and secondary boarding schools in the 1980s. In recent years, Xinjiang, like the rest of the country, made scientific plans and reasonable arrangements for boarding school construction. They comply with the relevant construction standards of the state and the autonomous region to ensure sufficient learning and living facilities. Time has proved that boarding education has become an effective measure to accelerate education modernization and aid targeted poverty alleviation in Xinjiang. Parents of students of all ethnic groups support the boarding school model.
◆新疆寄宿制学校建设是新疆从自治区实际出发,采取的一项旨在教育扶贫、提高义务教育质量的安排,有助于提高少数民族中小学校教育现代化水平,促进新疆各民族的交往交流。新疆开办寄宿制学校的做法,与中国其他地区,与世界其他国家开办此类学校没有本质不同。
— The construction of boarding schools is an arrangement made by Xinjiang in light of the actual conditions of the autonomous region to alleviate poverty through education and improve the quality of compulsory education. It helps improve education modernization at primary and secondary schools of ethnic minorities and promote exchanges among different ethnic groups in Xinjiang. The practice here is not fundamentally different from that of other parts of China or the rest of the world.
谎言十四:新疆学校用汉语取代民族语言,对他们进行“洗脑”。新疆禁止少数民族学生使用本民族语言,关闭维吾尔语学校。
Lie No. 14: Schools in Xinjiang replace ethnic languages with Chinese to “brainwash” the students. Xinjiang has banned ethnic minority students from using their own languages and closed schools of the Uygur language.
事实真相:
Fact check:
◆《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定,公民有学习和使用国家通用语言文字的权利,国家为公民学习和使用国家通用语言文字提供条件。新疆在推进国家通用语言文字教育的同时,按照国家中小学课程设置方案要求,也开设了少数民族语言文字课程,充分保障了少数民族学生学习本民族语言文字的权利,有效促进了少数民族语言文化的传承发展。
The Constitution of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language stipulate that citizens have the right to learn and use the standard Chinese spoken and written language. The state provides them with related conditions. While promoting education in the Chinese language, Xinjiang also offers courses in the spoken and written languages of ethnic minority groups in accordance with the national curriculum plan for primary and secondary schools. This safeguards the right of students from ethnic minority groups to learn their own spoken and written languages. It also effectively promotes the inheritance and development of ethnic minority languages and cultures.
◆新疆维吾尔自治区使用7种语言开展中小学教育。目前,新疆在学前和中小学全面普及国家通用语言文字教学、加授本民族语言文字的双语教育。学会使用国家通用语言文字,可以更好地融入和适应现代社会,不论学习、找工作,还是交流对话、经商务工都会有更多的便利。
— Primary and secondary education in Xinjiang is conducted in seven languages. At present, preschools and primary and secondary schools across Xinjiang provide bilingual education in the national standard spoken and written language, as well as one ethnic language. Learning to use the national standard language can help people better integrate and adapt to modern society. It brings more convenience in studies, job hunting, communication, business, and work.
谎言十五:新疆以打击恐怖主义为借口镇压少数民族。
Lie No. 15: Xinjiang suppresses ethnic minorities under the pretext of fighting terrorism.
事实真相:
Fact check:
◆据不完全统计,自1990年至2016年年底,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力在新疆策划实施了数千起暴力恐怖案(事)件,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,财产损失无法估算,给新疆各族人民带来了深重灾难。
Incomplete statistics show that from 1990 to 2016, ethnic separatists, religious extremists, and violent terrorists plotted and conducted several thousand violent terrorist acts. They killed many innocent civilians and several hundred police officers and caused immeasurable property losses. These terrorist activities inflicted untold suffering on the people of various ethnic groups in Xinjiang.
◆面对严峻复杂的反恐形势和各族群众对打击暴力恐怖犯罪、保障生命财产安全的迫切要求,中国新疆积极响应《联合国全球反恐战略》等一系列反恐文件,依照国家反恐法律和自治区相关法律法规,坚持不与特定地域、民族、宗教挂钩,对侵犯公民人权、危害公共安全、破坏民族团结、分裂国家的暴力恐怖活动进行严厉打击。自2014年以来,共打掉暴恐团伙1588个,抓获暴恐人员12995人,缴获爆炸装置2052枚,极端主义渗透得到有效遏制,社会治安状况明显好转,最大限度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利,新疆已连续4年多未发生暴力恐怖案件。
— In the face of a complicated counter-terrorism situation and the demands from people of all ethnic groups to stop terrorism, China’s Xinjiang region has taken a series of active measures. Responding to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and other counter-terrorism resolutions, Xinjiang has upheld the principle of not linking terrorism with any particular region, ethnic group, or religion. It acted within the law to crack down on violence and terrorist activities that violate human rights, endanger public security, undermine ethnic unity, and aim at separating the country. Since 2014, a total of 1,588 violent and terrorist groups have been taken out, 12,995 violent terrorists arrested, and 2,052 explosive devices seized. Such operations have effectively curbed the infiltration of extremism, significantly improved public security, and protected the right to life, right to health, right to development, and other basic rights of people of all ethnic groups. Xinjiang has reported no violent terrorist cases for more than four consecutive years.
谎言十六:新疆实行“访惠聚”举措,“民族团结一家亲”和民族团结联谊等活动是为了介入并监视维吾尔家庭。
Lie No. 16: The “fanghuiju” campaign, in which civil servants are dispatched to grass-roots communities to offer help to people of various ethnic groups, as well as the “ethnic unity campaign” and solidarity activities among cadres and people of different ethnic groups, are all adopted by Xinjiang with the aim of intervening in and monitoring Uygur families.
事实真相:
Fact check:
◆2016年以来,新疆在各族干部群众中开展“民族团结一家亲”和民族团结联谊活动,110多万各族干部职工与160多万各族群众结对子、交朋友、认亲戚,其中既有汉族干部与包括维吾尔族在内的少数民族群众结对认亲,也有包括维吾尔族干部在内的少数民族干部与汉族群众结对认亲。
Xinjiang has been carrying out the “ethnic unity campaign” and solidarity activities among cadres and people of different ethnic groups since 2016. More than 1.1 million cadres and workers of different ethnic groups have paired up with 1.6 million people of different ethnic groups as “relatives” and made friends with each other. Among them, Han cadres have paired up with ethnic groups, including the Uygur. Cadres of ethnic minority groups, including the Uygur, have also paired up with Han people.
◆各族干部群众交往交流交融,相互尊重,相互帮助,广大干部职工充分发挥自身特长优势,积极引导基层群众拓展致富门路,帮助他们解决就医、就业、就学等生产生活中的实际困难,办了许多得民心顺民意的好事实事。据统计,参加“民族团结一家亲”和民族团结联谊活动的干部职工为基层群众捐款9.4亿元,捐物4921万件,办好事实事1803万件。
— Based on mutual exchange, communication, integration, respect and help, cadres and workers of different ethnic groups have given full play to their own advantages, guiding the grass-roots residents to expand their approaches to prosperity, and helping them solve difficulties in healthcare, employment and education, and doing many good deeds that have won public support. According to the statistics, the cadres and workers participating in the “ethnic unity campaign” and solidarity activities among cadres and people of different ethnic groups have donated 940 million yuan and more than 49 million material items to the grass-roots people, accomplishing some 18 million deeds that benefit locals.
谎言十七:新疆通过无处不在的摄像头、手机APP、互联网综合信息等高科技手段监控维吾尔族穆斯林。
Lie No. 17: Xinjiang monitors Uygur Muslims through ubiquitous cameras, mobile phone apps, the internet and other high-tech means.
事实真相:
Fact check:
◆新疆依法在城乡公共区域、主要道路、交通枢纽等公共场所安装摄像头,目的是为了提高社会治理水平、有效预防和打击犯罪,这些措施增强了社会安全感,得到了各族群众的普遍支持。相关措施不针对任何特定民族。
In accordance with the law, Xinjiang has installed cameras in urban and rural public areas, major roads, transportation hubs and other public places in order to improve social governance and effectively prevent and crack down on crime. These measures have enhanced social security and won widespread support from people of all ethnic groups. The measures do not target any particular ethnic group.
◆运用现代科技产品和大数据方法提升社会治理水平是国际社会通行做法。根据《南华早报》报道,最新研究发现,监控摄像头数量排名全球前十的国家包括英国、德国、法国、荷兰等。
— The use of modern scientific and technological products and big data to improve social governance is a common practice in the international community. According to the South China Morning Post, a new study found that Britain, Germany, France and the Netherlands are among the top 10 countries in terms of the number of surveillance cameras in the world.
谎言十八:中国驻外使领馆不为海外维吾尔族人换发护照,迫使其回国接受法外拘留或监禁。
Lie No. 18: Chinese embassies and consulates have refused to renew the passports of overseas Uygur people, forcing them to return home to face extrajudicial detention or imprisonment.
事实真相:
Fact check:
◆中国公民的人身自由和出入境权利依法受到保护。只要属于中国籍公民,且自己承认是中国公民,未违反中国法律法规的,均可向居住地的中国使领馆申请换发或补发护照。
Chinese citizens’ personal freedom and rights of exit and entry are protected by law. As long as they are Chinese nationals and admit themselves that they are Chinese citizens, and do not violate Chinese laws and regulations, they can apply to the Chinese embassy or consulate where they live for the renewal or replacement of passports.
◆中国驻外使领馆按照《中华人民共和国出境入境管理法》《中华人民共和国护照法》等法律法规办理相关业务,依法保障包括各民族在内的海外华侨华人合法权益。向中国驻外使领馆提出换发或补发护照申请的中国新疆籍人员,经审批符合有关法律的,已获得受理并批准。
— Chinese embassies and consulates conduct their services in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, the Passport Law of the People’s Republic of China and other laws and regulations to protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese of different ethnic groups. Chinese citizens from Xinjiang who apply for the renewal or replacement of passports at Chinese embassies and consulates have been accepted and approved after being examined to comply with relevant laws.
谎言十九:中国政府不许外国记者去新疆采访。
Lie No. 19: The Chinese government bans foreign journalists from going to Xinjiang for reporting.
事实真相:
Fact check:
◆新疆属开放地区,根据《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》规定,外国记者在遵守中国法律、履行相应手续前提下,完全可以赴疆采访。不存在中国政府不许外国记者去新疆采访的情况。
Xinjiang is an open place. Foreign journalists are allowed to report in Xinjiang on condition that they abide by Chinese laws and go through relevant procedures, according to the Regulations of the People’s Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists. There are no circumstances in which the Chinese government forbids foreign journalists to report in Xinjiang.
◆2018年底以来,共有100多个国家团组1200多人,包括国际组织官员、外交官、媒体记者、宗教领袖访问新疆。
— Since the end of 2018, more than 1,200 people from over 100 countries and regions, including officials from international organizations, diplomats, journalists and religious leaders, have visited Xinjiang.
◆2019年9月3日至7日,美国全国广播公司(NBC)记者赴新疆采访报道。
– From Sept 3 to 7, 2019, NBC reporters went to Xinjiang for reporting.
◆2020年12月,英国广播公司(BBC)记者赴新疆库车等地采访报道。
— In December 2020, BBC reporters went to Kuqa County and other places in Xinjiang for reporting.
谎言二十:联合国人权高专访问新疆会受到限制。
Lie No. 20: The United Nations High Commissioner for Human Rights will be restricted from visiting Xinjiang.
事实真相:
Fact check:
◆中方欢迎联合国人权高专巴切莱特访华并参访新疆,并一直同联合国方面保持密切沟通。
China welcomes the United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet to visit China and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and has always maintained close communication with the United Nations.
谎言二十一:新疆镇压伊斯兰教,压制宗教信仰自由。
Lie No. 21: Xinjiang suppresses Islam and freedom of religious belief.
事实真相:
Fact check:
◆尊重和保护宗教信仰自由是中国政府长期坚持的一项基本政策。《中华人民共和国宪法》第三十六条规定:中华人民共和国公民有宗教信仰自由。宗教信仰自由的宪法原则在新疆得到全面落实,新疆公民宗教信仰自由权利得到充分保障,信教公民的宗教感情、信仰需求以及习俗得到充分尊重,合法的宗教活动得到法律保障,宗教文化遗产得到有效保护。
Respecting and protecting the freedom of religious belief is a basic long-term policy of the Chinese government. Article 36 of the Constitution of the People’s Republic of China stipulates that Chinese citizens have freedom of religious belief. The principle of religious freedom enshrined in the Constitution has been fully implemented in Xinjiang. Xinjiang citizens’ right to freedom of religious belief has been fully guaranteed. The religious feelings, belief-based needs and customs of religious citizens have been fully respected, legal religious activities guaranteed by law, and religious and cultural heritage protected.
◆新疆翻译出版了汉文、维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文等4种文字的《古兰经》《布哈里圣训实录精华》等宗教经典书籍,为各族信教群众获得宗教知识提供便利。
— Xinjiang has translated and published religious classics and books, such as the Koran and Selections from Al-Sahih Muhammad Ibn-Ismail al-Bukhari, in Mandarin Chinese, the Uygur, Kazak and Kirgiz languages, providing convenience for religious believers of all ethnic groups to acquire religious knowledge.
◆新疆维吾尔自治区政府自1996年以来,除2020年因新冠肺炎疫情原因取消外,每年均安排包机,并在出入境、医疗、餐饮等方面提供高质量服务,确保朝觐活动安全有序,保障当地有条件的各族穆斯林顺利完成朝觐功课。
— Since 1996, the Xinjiang Uygur Autonomous Region government has organized local Muslims to take charter flights for a pilgrimage every year, except for the cancellation due to the COVID-19 pandemic in 2020, and has provided high-quality services in entry and exit, medical care, catering, etc., so as to ensure the safe and orderly pilgrimage activities and ensure that local Muslims of all ethnic groups successfully complete their pilgrimage.
谎言二十二:新疆大规模拆除清真寺。
Lie No. 22: Xinjiang demolishes many mosques.
事实真相:
Fact check:
◆新疆清真寺数量完全可以满足信教群众的正常宗教需求。新疆各级政府并持续改善清真寺公共服务条件,政府出资实施“七进两有”(水、电、路、气、讯、广播电视、文化书屋进清真寺,主麻清真寺有净身设施、有水冲厕所)、“九配备”(配备医药服务、电子显示屏、电脑、电风扇或空调、消防设施、天然气、饮水设备、鞋套或鞋套机、储物柜),深受广大宗教界人士和信教群众的欢迎。
Mosques in Xinjiang meet the regular religious demands of followers in terms of quantity. Governments at various levels in Xinjiang have consistently improved the public services of mosques. The government has funded the introduction into mosques of running water, electricity, natural gas, roads, communication, radio and television, and libraries. Ablution facilities and flushing toilets have been installed. Mosques have also been equipped with medical services and electronic displays. They also have computers, electric fans or air conditioners, firefighting equipment, drinking water dispensers, shoe coverings or machines for shoe coverings, and lockers. These measures have been welcomed by religious personnel and believers.
谎言二十三:新疆“迫害”宗教人士。
Lie No. 23: Xinjiang “persecutes” religious personnel.
事实真相:
Fact check:
◆新疆加强教职人员培养培训,现有自治区伊斯兰教经学院及喀什、和田、伊犁等8所分院和新疆伊斯兰教经文学校共10所宗教院校,每年招收一定数量的本科、大专、中专学生,办学规模达到3000余人。
The cultivation and training of clerical personnel have been strengthened in Xinjiang. The region has ten religious colleges and schools, including the Xinjiang Islamic Institute, its eight branches in places like Kashgar, Hotan and Ili, and the Xinjiang Islamic School. These colleges recruit a certain number of undergraduate, junior, and technical secondary school students every year, with student numbers exceeding 3,000.
谎言二十四:新疆禁止穆斯林封斋。
Lie No. 24: Xinjiang bans fasting of Muslims.
事实真相:
Fact check:
◆新疆各族穆斯林按照教义、教规和传统习俗,在清真寺及在自己家里进行的封斋、过伊斯兰教节日等正常宗教活动,都完全按个人意愿进行,从来没有任何人干涉,也没有受到任何限制。
Muslims of all ethnic groups in Xinjiang, in accordance with their teachings, canons, and traditional customs, practice regular religious activities such as fasting and Islamic festivals in mosques and their own homes. Such activities are totally of their own free will, without any interference or restriction.
◆每年斋月期间,穆斯林群众封斋或不封斋完全是个人的自由。新疆各级政府全力保障开斋节等节日市场供应及宗教活动安全。
— During Ramadan every year, it is an entirely personal choice for Muslims to fast or not fast. Governments at all levels in Xinjiang make every effort to ensure the market supply and security of religious activities of Eid al-Fitr and other festivals.
PDF下载
链接: https://pan.baidu.com/s/11tlR_EiXom20bMexa7dOZg 提取码: nipf